第五章英语翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:4372721 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:21 大小:32.19KB
下载 相关 举报
第五章英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第6页
第6页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第7页
第7页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第8页
第8页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第9页
第9页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第10页
第10页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第11页
第11页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第12页
第12页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第13页
第13页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第14页
第14页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第15页
第15页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第16页
第16页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第17页
第17页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第18页
第18页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第19页
第19页 / 共21页
第五章英语翻译.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第五章英语翻译.docx

《第五章英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五章英语翻译.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第五章英语翻译.docx

第五章英语翻译

第五章:

翻译技巧(下)

作状语的-ing和-ed分词短语的翻译

1.Lackingcommunicationsbetweengenerations,somefamiliesareupsetbythewideninggenerationgap.

(1)因为两代人之间缺乏交流,一些家庭代沟加深,深感烦恼。

(2)由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。

2.Beingamajorconcernnow,theproblemofcybersecuritycallsforgovernmentmeasuresforimprovement.

(1)网上安全问题现在引起了人们的关注,因此需要政府采取措施,增强网上安全。

(2)网上安全现在已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。

3.Swallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.

如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。

4.Havingbroughtaboutalifestylerevolution,Internetuseisthreatenedbyhackers’repeatedattacksofthecomputersystemsofimportantorganizations.

尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡屡入侵重要机构的电脑系统,使因特网的功能受到了损害。

5.Induecourse,havingreceivedasummons,themotoristwhocommitsamotoringoffencewillappearinapolicecourt.

驾驶人开车违章,收到传票后,要在规定时间内到治安法庭受审。

6.Functioninglikeamagnet,Hollywooddrawsambitiousyoungpeoplefromallovertheworld.

好莱坞如同一块磁铁,吸引了世界各地一心想成名的年轻人。

7.SweepingacrossAsia,aninformationtechnologyrevolutioniscausinganacuteshortageofhigh-techlabor.

(1)一场信息技术革命席卷亚洲,导致高新技术人才严重短缺。

(2)一场席卷亚洲的信息技术革命导致高新技术人才严重短缺。

8.Launchedon1January,1999,theeurobecomestheofficialcurrencyinthe11EuropeanUnionnations.

(1)欧元于1999年1月1日启动,成为11个欧盟国家的官方流通货币。

(2)1999年1月1日启动的欧元已经成为11个欧盟国家的官方流通货币。

9.LongdominatedbytheJapanese,Asia’sautomarketnowliesinthesightsofambitiousUSandEuropeancarmanufacturers.

(1)亚洲汽车市场长期由日本一统天下,目前雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商正瞄准亚洲市场。

(2)长期由日本一统天下的亚洲汽车市场,目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注。

10.Americanwritershaveproducednovels,shortstories,andpoems,reflectingboththelifeofthenationandthediverselocalandethniccultureswithinit.

美国作家创作出了反映国民生活和国内多民族文化的长篇小说、短篇小说和诗歌。

11.ThePanamaCanalhasbecomePanama’sCanal,ending95yearsofAmericancontrol.

巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结束了美国95年的控制。

12.Inanefforttoreachmorereaders,manypublicationshavegoneon-line,makingtheirmaterialsavailabletopeoplewithpersonalcomputers.

为了争取更多读者,很多杂志将文章刊载在电脑网络上,人们在家里可以通过个人电脑阅读喜爱的文章。

被动句的翻译

1.Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld.

我国的外交政策得到了全世界人民的支持。

2.Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.

一种电脑病毒在全世界迅速传播,网上5万多台电脑遭到侵袭。

3.Apolicecourtispresidedoverbyamagistrate,whotriesthecaseswithoutajury.

治安法庭由地方法官主持,法官审理各种案件,无须陪审团。

4.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.

全球核冲突的危险性已经大大减小。

5.Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:

thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.

广义地说,人可以分为三类:

有些人辛劳而死,有些人忧愁而死,有些人烦闷而死。

(或:

有累死的,有愁死的,有烦死的)

6.Theeurowasinspiredbytheideaofcreating“acountrycalledEurope”.

欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。

7.MovieswerefirstmadeinHollywoodbeforeWWI.

一战前好莱坞首次制作了电影。

8.In1849goldwasdiscoveredinCaliforniainthemountainsnearSanFranciscoandsostartedthefamousGoldRush.

1849年加州三藩市附近的山里发现了黄金,由此开始了广为人知的淘金热。

9.TheconsumerspendingwasdampenedintheregionalfinancialcrisisinAsia.

亚洲地区的金融危机抑制了消费。

10.Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.

年轻人促进了移动电话市场的繁荣。

11.Theever-increasingdemandforprivatecarscouldbehaltedbymoreinvestmentinpublictransport.

公共交通增加投入,可以抑制不断增长的私车需求。

12.Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.

我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。

13.Itiscommonlybelievedthathotclimatesreducepeople’senergyandthatpeopleofthesouthwalkandtalkmoreslowlythanthebusynortherners.

(人们)通常认为,炎热的气候降低了人的活力,南方人走路和说话都比忙碌的北方人慢。

14.TheNationalSecurityAgencyinUSisaccusedofreadingotherpeople’se-mailsaroundtheworldinitssearchformilitaryandcommercialsecrets.

(1)美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密,受到了指责。

(2)人们指责美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密

定语从句的翻译

一、前置法

1.Thefinewouldserveasawarningtoothermotoristswhodrovewithoutduecare.

罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。

2.Theeraofglobalizationhasbegunwithnewcommunicationandinformationtechnologies,andcapitalcouldflowfreelytothoseregions,industriesandcompaniesthatpromisethebestreturns.

随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。

二、省略法

3.OneofthefeaturesofLondonisthenumberofbigstores,mostofwhicharetobefoundinorneartheWestEnd.

伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。

4.Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,whichfeaturecrime,sexandgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.

美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。

5.Scientistshavebeendevotedtodevelopinghigh-yieldricevarietiesthatsparkedthegreenrevolutioninthe1970s.

科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。

三、重复法

6.Thehigh-techexplosionhascreatedanewgroupofworkersthatlikechallengeandtreasuretheindependenceandthediversityofwork.

高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜欢挑战,珍视独立和工作的多样性。

7.CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Milton,ByronandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.

剑桥大学培养出了牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文这样伟大的科学家、思想家和诗人,他们为人类的进步做出了杰出的贡献。

8.Notlongfromnow,theseeminglyendlessexpansionofcomputerpowerthathaspropelledthedigitalrevolutionofthepasttwodecadeswillstopunlessmajorbreakthroughstakeplace.

电脑的能量似乎在无止境地扩大,推动了过去20年的革命,然而在不久的将来,如果没有大的突破,这种扩大将会终止。

四、融合法

9.TheideathatthefamilyisthetraditionalunitofsocietyischallengedbyAmericanyouthwhoareincreasinglyturningdownmarriage.

家庭是社会的传统组成成分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。

10.Applepieisafavoritesweet,andEnglishpuddings,ofwhichtherearevarioustypes,areanexcellentendingtoameal,especiallyinwinter.

苹果馅饼是人们喜爱的甜点,而英国布丁品种多样,用作一餐的最后一道点心再好不过,尤其在冬天更是如此。

11.Technologyiscreatingaglobaleconomythatissupplantingtheoldnationaleconomies.

(1)由技术带来的经济全球化正在取代旧有的民族经济。

(2)技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式正在取代旧有的民族经济。

12.Foundationsarebasedonthemoneythatwouldotherwisegotothegovernmentintaxes.

基金会所依赖的资金本来会以税收的形式上缴政府。

13.ThetrendofhomeworkingissurginginthefieldoffinancewheretradingcanbedoneviatheInternet.

在金融界可以通过互联网进行交易,居家工作的潮流正在金融界兴起。

14.Normally,intropicalregionswherethesunisverystrong,theoceansalinityishigherthanitisinotherpartsoftheworldwherethereisnotasmuchevaporation.

通常热带地区阳光强烈,而其他地区海水蒸发量不如热带地区那么大,因此这些地区海水咸度要高些。

五、定语状语转换法

15.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.

爱因斯坦由于创立了著名的相对论,于1921年获得了诺贝尔奖。

16.TherewasnorespectevenforEinsteininHitler’sGermany,whoonlywantedtothinkoftheproblemsbeyondtimeandspaceandpolitics.

(1)爱因斯坦一心只想考虑超越时空和政治的问题,但是希特勒统治下的德国,就连他也得不到尊重。

(2)希特勒统治下的德国,就连爱因斯坦也得不到尊重,因为他一心只想考虑超越时空和政治的问题。

17.Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored,butitwouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy.

因为经济衰退的危险可能冲击到所有的国家,所以不容忽视,但是受到冲击最大的将是世界经济中最为弱小的国家。

主语的选择

一、英译汉中主语的选择

(一)Therebe结构主语的选择

1、Inthe1960stherewasachangeinfashioninfavorofsmallcars.

(1)20世纪60年代出现了一个变化,人们崇尚小型汽车。

(2)20世纪60年代,时尚起了变化,人们开始喜欢小汽车。

(3)20世纪60年代,时尚起了变化,小汽车受到人们的青睐。

2、Therearealotofpinetreesontheslopeofthehill.

山坡上长着许多松树。

3、Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.

园子中央有一座花坛。

4.Therearefourtypesofsentencesintermsofstructure:

simple,compound,complex,andcompound-complexsentences.

按结构分,句子有四类:

简单句、并列句、复合句和并列复合句。

5.Thereareovertwentyprintingerrors.

印刷错误有二十多处。

6.Theremaybeachancetowin.

可能还有赢的机会。

7.There’sgoingtobeafineday.

天要晴了。

8.Therecanneverbeanydiscussionastotheconsequencesofcorruption.

无需讨论腐败的后果。

9.Therewasexpectedtobestrongdisagreementonthematter.

对这件事的看法,估计有很大的分歧。

D.其他译法

10.Thereisapersistentdemandonthepartofparentsforanattackonpornographicpublications.

家长一直要求对色情出版物进行打击。

11.Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth.

人们对人口的迅速增长越来越关注。

12.Therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.

人人喜笑颜开,步履轻快。

(二)倒装句主语的选择

1、Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.

于是两国之间开始了恶战。

2、Tothisclassbelongsthemostastonishingworkthattheauthoraccomplished.

作者写就的那部惊世骇俗之作便是属于这一类。

3、Sobrightwasthemoonthattheflowerswereasbrightasbyday.

月色皎洁,照得花朵像白天一样鲜艳。

4.Inthemiddleoftherectangular-shapedcourtyardstoodthreemagnoliatrees,allinfullbloom.

长方形的院子里长着三株盛开的白玉兰。

5.AmongthegoodsareChristmastrees,flowers,candles,turkeysandtoys.

货品中有圣诞树、花卉、蜡烛、火鸡和玩具。

6.Justasnecessaryforusasknowledgearesocialexperiences.

对我们来说,和知识同样必需的是社会经历。

7.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythelackoftheinformationmedia.

农村因为地处偏僻,交通不便,与外界隔绝。

而通讯工具的缺乏,使农村更为闭塞。

8.Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics.

改善居室环境也有助于增强审美意识。

9.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.

他疲惫不堪,天气又越来越热,于是想就近找个阴凉的地方,坐下歇会儿。

10.Anawedhushfelluponthebystanders.

旁观者吓得大气也不敢出。

11.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemories.

(1)从办公室窗口望去,他可以看见华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。

(2)从他的办公室窗口望出去,华盛顿纪念碑和林肯纪念堂尽收眼底。

12.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,声息全无。

13.Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.

他这样做是因为害怕受到攻击。

14.Hisrealinterestslieoutsideworkinhisloveofmusic.

(1)他真正的兴趣在工作之外

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2