确定主干.docx
《确定主干.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《确定主干.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
确定主干
一.确定主语
幽默是智慧、学识、机敏的结晶。
它在我们的社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
1)主语不变:
确定原文主语为译文主语
Ø中华民族自古以来从不把人看作高于一切(2006)
Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingsasthehighestcreatureamongeverything
Ø古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命(2005)
Throughalltheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.
Ø在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
(2004)
Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelationships.
Weshouldnotbetooromanticontheissueofhumanrelationships.
Ø继续推进现代化建设,完成祖国统一,维护世界和平促进共同发展是中国人民在新世纪面临的三大任务。
Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofmotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksofChinesepeopleofthenewcentury.
Ø为了保证国民经济持续快速健康的发展,我们必须加快国有企业改革的步伐。
Wemustacceleratethepaceofreformofthestate-ownedenterprisestoensurethesustainedrapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.
2)主语改变:
确定原文的宾语为译文的主语
Ø于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
(2004)
Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.
Ø伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观念的理解需要智慧。
Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.
3)添加主语
增加表泛指的主语。
(你,我们…)
Ø开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
(2004)
beimpressedwithsth;
youwillbenotonly…..butalsogenerouswithpraiseofthefirsttwomaincourses.
Ø愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。
(themore…themore)
Yetwebecomelessandlessenthusiasticaswecontinuetoeatandwhenthedinnerisover,alltheshortcomingsisfoundout.
However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.
增加it
下雨了
强调句
形式主语
Ø学好翻译不容易。
Ø提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
(2005)
Itisdifficulttoputforwardanabsolutecriterionanditwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousabouthislifeandwhathisattitudesaretowardslifeandwork.
Therebe句型:
Ø一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?
Isthereanycriteriontomeasurethesignificanceofone’slife?
二.找到谓语
Ø温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
1)ThegloryofVancouverhasbeenachievedthroughthewisdomandtheindustryoftheVancouverpeople,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.
Ø人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.
Ø这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
ThisvisittoTaiwanwasbusybutfruitful.Wewenttomanyplacesandmademanynewfriendsaswellasmetwiththeoldones.Whenweweretogetherthetopicofcommonconcernwasabouthowtobuildastrongerandmoreprosperousinthecoming21stcentury.
ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.
Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.
Ø得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.
Ø一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavorandfeltfrustrated.
Feelinglikebeingdeposed(罢免)intoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.
英汉对比:
1)汉语没有明确的人称、时态、数和语气的变化。
2)汉语是明显的动作性语言,英语只有一个谓语
Ø他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才做飞机回来。
HewasinTianjinforameeting.Assoonashefinished,hewenttoBeijingforholiday.YesterdayheflewfromBeijing.
HeflewyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.
3)汉语被字句并不多
4)Therebe