习语的翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:4912758 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:10 大小:21.92KB
下载 相关 举报
习语的翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
习语的翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
习语的翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
习语的翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
习语的翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
习语的翻译.docx_第6页
第6页 / 共10页
习语的翻译.docx_第7页
第7页 / 共10页
习语的翻译.docx_第8页
第8页 / 共10页
习语的翻译.docx_第9页
第9页 / 共10页
习语的翻译.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

习语的翻译.docx

《习语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语的翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

习语的翻译.docx

习语的翻译

习语的翻译

英汉习语的异同

习语有广义和狭义之分,从狭义上讲,英语习语指的是那种字面意义不同于实际意义的词组成的句子。

如:

I’mallears.不能按字面意思理解为“我浑身是耳朵。

”其真正意思相当于“我洗耳恭听。

”广义的英语习语包括短语或固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言、各种惯用法等等。

如:

Aabreadandbutterletter(表扬信)短语

B.knitone’sbrow(皱眉头)固定用法

C.burntheboat(破釜沉舟)成语

D.outofsight,outofmind(眼不见,习不想)谚语

E.”Oldbastard,pokingyournoseontothingsthatdon’tconcernyou!

Whowantsyouropinion?

“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽。

这是你说话的地方?

”(俗语)

G.Tohellwithyou!

见鬼去吧!

(俚语)

二、汉英习语的共同特征:

A.习语是一个民族语言中最为精彩的一章。

B.它们都是相对稳定的词语搭配

C.它们都受各自文化的影响。

三、英汉习语的差异性

A.存在文化意象上的差异。

B.习语常常有字面意义和实际意义两种

C.汉英习语在使用上有一定的差异性。

D.英汉习语的界定不同。

四、英语习语的识别与理解

A.英语中的许多习语是对社会活动与生活现象的高度概括和提炼,简炼深刻,意义隽永,闪烁着智慧的光芒,一般属于警句、谚语、格言一类,比较容易识别。

Necessityisthemotherofinvention.

Ittakestwotomakeaquarrel.

Arollingstonegathersnomoss.Etc.

B.许多狭义的英语习语也比较容易识别,这种习语一般分为三类。

(1)英语表达的内容与现实生活相矛盾,或是荒唐,或不能发生。

It’srainingcatsanddogs.

Peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.

Makeamountainoutofamolehill.

(2)英语习语是那种看上去不符合英语的惯常用法或语法规范的习惯用法或语法规范的习语。

Gotokingdomcome(去天国,上西天)

Thepowersthatbe(当权派)

Byandlarge(总的来说)

(2)英语习语多以“like”开头,这类习语常常不以字面意思理解。

Likesquarepegsinroundholes.(格格不入)

Likecow,likecalf.

Likefather,likeson.

除此之外,容易误解的是字面意义似是而非的习语,这类习语往往给译者设下陷阱,其主要是字面的误码率导。

如:

gooutwithsomebody误:

和某人出去

正:

与某人幽会

topassaway误:

离开正:

与世长辞

takesomebodyforaride误:

开车带某人去兜风

正:

瞒骗某人

其次是原文习语与汉语习语中某个习语表面上非常相似,其实际意义并不相同,易造成误导。

Pullsomeone’sleg误:

拖后腿

正:

开某人的玩笑

child’splay误:

儿戏

正:

容易做的事。

四、异化译法

上一章我们已经学习过异化译法就是保持原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的是要使译文保持原文的语音风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。

(另外,部分习语在最初译成中文时,由于种种原因,如媒体传播或翻译名著流传下来等,最终在中文里被固定下来,形成汉语的一部分。

)。

如:

英:

crocodiletears

AllroadsleadtoRome.

Killtwobirdswithonestone.

Forbiddenfruitissweet.

汉:

明枪易躲,暗箭难防。

Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.

路遥知马力,日久见人心。

Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskperson’sheart.

笑里里藏刀

Hideadaggerinasmile.

城门失火,殃及池鱼。

Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.

五、归化译法

如前所述,中美文化间虽存在巨大差异,但人类文化具有“共核”,在表达上也会产生巧合,甚至出现意象相同的习语,有的习语意象不同,意义却基本相同或一致,这时我们在翻译时采用一原文习语对等或相似的习语。

直接进行翻译,这就是通常所说的归化译法。

(1)对等

Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。

Hethatsowsthewindwillreapthewhirlmind.玩火者必自焚。

(直译:

播风的人必将收到旋风。

Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。

(直译:

什么种生什么苗)

三思而后行

Lookbeforeyouleap.

(直译:

Thinkthriceandthendoit.)

一次被火烧,二次避火苗。

Aburntchilddreadsthefire.

(直译:

Aburntmanalwaysevadesfire.)

不同意象翻译

speakofthedevilandhecomes.

若译为“说曹操,曹操到”就很难让外国人理解,这是翻译中的一忌,千万不要让外国人说“中国话”,也不要让中国人说“外国话”,类似的例子还有:

(这是一例充满异国文化色彩的实践,让人感到啼笑皆非。

“IsSusanbeautiful?

”askedMrs.Taft.

“Sheisanythingbutbeautiful,”repliedMr.Taft.

“HowcouldoursillyJohnfallinlovewithsuchagirl?

”MrsTaftwassurprised.

“Whynot?

”Beautyliesinthelover’seyes’,asthesayinggoes,”Mr.Taftansweredwithagentlesmile.

译:

“苏姗漂亮吗?

”塔夫托太太问道。

“一点都不漂亮。

“塔夫托先生回答。

塔夫托太太感到很惊讶:

我们的傻约翰怎么会去爱上这样一个女孩呢?

塔夫托先生温和地笑道:

“有啥大惊小怪的,俗话说的好‘情人眼里出西施’。

(中国读者看了就会问外国也有西施吗?

还是塔夫托夫妇博学,了解中国古代文化?

详细请通过235页的例句进一步掌握此类翻译。

六、折中译法

中美文化差异导致语音表达上的悬殊,使得许多口语无法使用异化或归化译法翻译,此种情况也只能退而求其次,使用折中译法。

这种译法也属于意译。

另外,人名、地名等成为文化意向后往往带有浓厚的文化气息,这种习语源于历史、典故等。

本族人则一看就心领神会,而外族人则感受到茫然,此时折中译法要以异化或归化法明显好的多,不致于显得僵化、荒唐。

Heistooarrogant,andwemustcuthiscomb.

他太狂妄了,,我们得煞煞他的威风。

Itisanillwindthatblowsnobodygood.

对人人都有害的事,恐怕世上少有。

(真不能给任何人带来好处的风的确是恶风。

他这个人小手小脚的,不好相处。

Heisungenerousandhardtogetalongwith.

我已经好久没回家了,此刻真是归心似箭。

I’manxioustogobackhomeasI’vebeenawayforaverylongtime.

七、略译法、补译法、直译加源法,及不含文化意象的习语,详情请参阅240-242页。

《英汉汉英翻译教程》

八、俚语的译法

俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性,常见于口语、口头文学,和戏剧、电视、电影及小说的对白中。

英汉都有着性质相同的俚语。

一般来说,俚语可分三类,一是委婉语,一是赌咒语,一类是粗俗语。

1)俚语的翻译

俚语中关于死的委婉语很多,而且汉英有许多相等或相似的表达法。

如:

togotosleep长眠

togowest归西天tocloseone’seyes闭眼、合眼

tobenomore没了,不在了tolaydownone’slife献身

topassaway与世长辞topaythedebtofnature了结尘缘

另外,英汉关于“厕所”的概念一般也要用委婉的说法。

如:

lavatory厕所(正规说法)

latrine公共厕所(反指呈沟型或坑型的厕所)

ladies’room\men’sroom\Gents’男女厕所的委婉说法

bathroom\toilet相当于汉语中的“盥洗室”,用来指厕所。

WC(watercloset)指的抽水马桶的盥洗室。

也是欧洲人用来指厕所的普通委婉说法。

Loo比较俗一些,与汉语中的“茅坑”相似。

Dressingroom(更衣室)\powderroom(化妆室)\lounge(休息室)\washroom都是“女厕所”的委婉说法。

关于上厕所,我们可以通过以下几例来看:

1)MayIpleasebeexcused?

2)MayIgotothebathroomplease?

3)MayIpleaseleavetheroom?

在家或单位时,也可以这们提问:

MayIusethefacilities?

Whatisthegeographyofthehouse?

另外,在比较随便或熟悉的人之间可以采用幽默的说法。

I‘mgoingtodomybusiness.

I‘mgoingtomyprivateoffice.

至于汉语,可译成委婉语,如:

去洗手间,去方便一下,去办公,上一号,请稍等片刻等。

2、关于赌咒语

在英汉两种语音里,都有用诅咒,发誓,祈愿来强调憎恨、不满、愿望等现象。

这利赌咒往往不表示字面意思,要采用意译法,即使他们仍保留原来的意思,往往也要根据英汉两种不同的文化、习惯进行翻译上的调整。

A.damn(原意为“上帝降罪”、“使入地狱”

IwillbedamnedifIdo.(我要干这事,我就不是人。

Goddamnyou!

(Damnyou!

)混帐,该死的。

Damnit!

该死的,她妈的!

糟了。

Damnthiswork(rain)讨厌的工作(雨)

Grammarbedamned!

去他妈的语法。

B.bloody(原意为“血淋淋的”,)

Youbloodyfool!

你这个该死的蠢货。

Heisabloodycharacter.他是讨厌的家伙。

Itisabloodyshame.真是丢脸。

\真他妈的丢脸。

Heisbloodydrunk.他喝的烂醉。

另外,有些赌咒语在汉英中可以是A对等的。

如:

见鬼去吧!

Tohellwithyou.

不得好死!

Hangyou!

你这个杀千刀的!

Youbehanged!

挨刀货!

Blastyou!

该死的!

Damnyou!

3)粗俗语的翻译

一般是指侮辱性的,不堪入耳的粗俗词语。

此类翻译也是指意译。

如:

A.Oh,fuck!

Ihavelosttheaddress.

哦,见鬼去吧。

我把地址给丢了。

B.“CanIhaveawordwithyou?

”_____”Sodoff.”

“我能和你说几句话吗?

“———“滚开。

C.Don’ttalkcrap.(shit)!

不要胡说八道。

D.WhohasfuckeduptheTV?

谁他妈的把电视机搞坏了?

另外,粗俗语在一些文学作品中可以见到:

A.小妇养的,动了兵器了。

(曹雪芹《红楼梦》第九回)

Sonsofbitches!

Theyareusingweaponsnow.

B.把眼睛里没主子的小蹄子打烂了!

(曹雪芹《红楼梦》第44回)

We’llgivethisimportantlittlebitchagoodflogging,

C.王八蛋们,怎么又在这儿磁上了?

(冯克《敌后武工队》

Youdevils,sowemeetagain.

九、歇后语英译

歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、诙谐幽默等特点,它一般由两个部分组成,前半部分为形象比喻,后半部分是前面比喻的解释说明。

大部分歇后语在比喻上都生动形象,后半部分作出的解释同前半部分的比喻是完全一致的不包含一词二义的双关或谐音词语。

对这类普通比喻的歇后语一般都采用反译,既保持原文的内容,也保持原文的形式,忠实于原文,又生动形象。

如:

“咱俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了。

(老舍《骆驼祥子》)

“Weareliketwograsshopperstiedtoonecordneithercangetaway.“

那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己。

”只知嫌人家脸脏,这是他的房子,由着你们糟蹋。

((曹雪芹《红楼梦》第19回)

AsforBaoyu,he’slikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself.Hecomplainsthatotherpeoplearedirty,yetleavesyouhisownroomstopsy-turvy.

B.另外,一些歇后语尽管原文很形象,但由于英汉两种文字在文化上和语音上的差异,不得不改变原来的形象,用一种读者十分熟悉的比喻来进行翻译,这实际上是一种会译,创造同一种形象,传达同一种精神,可谓异曲同工,殊途同归。

姨奶奶犯不着来骂我,我不是姨奶奶家买的。

“梅香拜把子——都是奴才”罢了。

这是何苦来着。

((曹雪芹《红楼梦》第60回)

You’venocalltoswearatme,madam.Youdidn’tbuyme.Weareallbirdsofafeather_allslaveshere.Whygoforme?

A.你可倒好,肉包子打狗——一去不回头“她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵架一样。

(老舍《骆驼祥子》

Well,youcertainlyareasguy!

Adoggiveabonewhodoesn’tcomebackforme!

”Hervoicewasasloudaswhenshebawledoutattheriskshawmenintheyard.

B.日本曹长心里象有十五个吊桶打水,七上八下的不安宁。

(冯专《敌后武工队》

ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant.

B.传说中古希腊国王狄奥尼修斯有一达漠克利斯,非常羡慕王室的幸福,国王以一以悬剑命他坐在剑下,以示帝王多危。

后来theswordofDamoncles这条成语用以指令人心神不定的临头危机。

其次。

有些歇后语常带有浓厚的民族色彩,包含人名、地名、典故等。

无法直译,只能意译。

A.穷棒子明翻身,是八仙过海,各显其能。

(周立波《暴风骤雨》

Whenwepassfromtheoldsocietytothenew,eachofusshowshistrueworth.

B.他们起来增援时,已是正月十五贴门神——晚了半个月了。

Buttheyweretoolateforarescue.

最后,还有一些歇后语是一语双关,表面意思是对前半句的解释。

其实是表达对整个上下文中完全不同的含义:

“他吗。

棺材里伸出手来——死要钱。

他哪会借钱给我?

”(周而复《上海的早晨》)

“No,he’sstillaftermyblood.Howcanyouimaginehe’dlendmeanything?

表层意思是“死人也要钱,”实际是“非常贪图钱财。

总之,歇后语翻译采用何种方式翻译是取决于歇后语本身的特点。

能直译尽量直译,可适当考虑译套译,不能直译就意译,切忌死译,胡译或不负责任地全条漏译。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2