法律翻译1.ppt

上传人:wj 文档编号:5527546 上传时间:2023-05-08 格式:PPT 页数:31 大小:945KB
下载 相关 举报
法律翻译1.ppt_第1页
第1页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第2页
第2页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第3页
第3页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第4页
第4页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第5页
第5页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第6页
第6页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第7页
第7页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第8页
第8页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第9页
第9页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第10页
第10页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第11页
第11页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第12页
第12页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第13页
第13页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第14页
第14页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第15页
第15页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第16页
第16页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第17页
第17页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第18页
第18页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第19页
第19页 / 共31页
法律翻译1.ppt_第20页
第20页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法律翻译1.ppt

《法律翻译1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译1.ppt(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法律翻译1.ppt

法律翻译,法律翻译的标准,fidelity,fluencyandelegance,Therent(exclusiveofrates,air-conditioning,management,utilityandothercharges)fortheTermshallbe:

(a)$100,000percalendarmonth(the“BasicRent”);and(b)theamountbywhich0.5%ofGrossTurnover(ashereinafterdefined)foreachcalendarmonthoftheTermexceedstheBasicRentforthatcalendarmonth(the“TurnoverRent”).,参考译文:

租期的租金(不包括差饷、空调、管理、共用设备和其他收费)应为下述两项之和)每个日历月10万美元(基本租金)及(b)租期内每个日历月营业总额(定义见下文)的0.5%超出该月基本租金的金额(营业额租金)。

EleganceCloseness,Register:

FrozenFormallegalEnglishInformalCasual,DONTS:

1、正式、准确2、禁止使用方言3、禁止使用缩略语4、禁止使用不规范的拼写方法5、禁止使用破句或碎句(即无主语或是无谓语的句子)。

DOES:

1、动词名词化2、使用源于法语的英文单词3、使用介词短语,Inlieuof=byForthepurposeof=forInrespectof=aboutInpursuanceof=underInfavorof=forOnaccountof=forWithrespectto=aboutInaccordancewith=underIntheabsenceof=without,ThisLawisformulated,inaccordancewiththeConstitution,forthepurposeofopposingandcheckingTaiwanssecessionfromChinabysecessionistsinthenameof“Taiwanindependence”,promotingpeacefulnationalreunification,maintainingpeaceandstabilityintheTaiwanStraits,preservingChinassovereigntyandterritorialintegrity,andsafeguardingthefundamentalinterestsoftheChinesenation.,法律翻译中的一项重要的质量标准,Consistency在法律翻译中用同一法律术语表达同一法律概念的原则:

1、坚持用同一术语表示同一概念(单义性),Alienate让与Handover移交Transfer移转By藉Accordingto按Incompliancewith符合,Assign出让Convey易Pass转移Transmit传移Under根据Inaccordancewith按照Byvirtueof凭借Pursuanceto依据,ouster,ejection,ejedctmenevictiondomicilehabitualresidencebankruptInsolventConsiderationneednotbeadequatebutsufficient.,正式合同formalcontract正式批准officialapproval正式签署dulysign,2、如果碰到两个或是两个以上看似同一或是近义的法律术语,我们应该清楚地认识到它们并非同义术语,而应尽我们所能分辨它们之间的语义差别,选用确切的词语将它们准确的表达出来。

义类词对义词,TheDonorherebyirrevocablyappointsandnominatesthepurchasertobetheDonorstrueandlawfulattorneyandintheDonorsnameorinthenameofthePurchaserandontheDonorsbehalftoexercise,enforce,perfect,secure,preserve,acquireandtakeupthetitle,estate,rights,interests,powers,authorities,privileges,discretionsandbenefitsoftheDonorofandinthePropertyandarisingfromthePrincipalAgreement(collectivelythe“DonorsRightsandInterests”).,授权人特此不可撤销的指定和提名买受人作为授权人的真实和合法授权人并以授权人的名义或买受人的名义及代表授权人行使、执行、完成、确保、维护、取得和保证有关财产授权人的、授权人在有关财产中的以及由主协议引起的各项业权、产业权、权利、权益、权力、授权、特权、酌情权及利益(合称为“授权人权益”)。

Subjecttothetermsandconditionsofthiscontract,PartyAshallassign,transfer,conveyanddelivertotheCompanytheContributedAssets,ineachcase,freeandclearofanymortgage,deedoftrust,lien,pledge,hypothecation,assignment,securityinterest,oranyotherencumbranceofanytypewhatsoeverof,onoraffectingtheContributedAssetsoranyportionthereofofanyinteresttherein(collectively,“Encumbrances”),exceptfortheEncumbrancesexpresslylistedonscheduleAhereto.,在本合同各项条款和条件的规限下,甲方应向本公司出让、转让、转易和交付出资资产;在每种情况下均不带有属出资资产或其任何部分或它们中任何利益的,或在出资资产或其任何部分或它们中任何利益设置的,或影响出资资产或其任何部分或它们中任何利益的任何种类的按揭、信托契据、留置、质押、押货预支、转让、担保权益或任何其他产权负担(以上合称“产权负担”);但在本合同附件A列明的产权负担除外。

PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,charges,andexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorneysfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.,甲方进一步无条件和不可撤销地同意就任何性质的直接或间接因有关保证所引起的或与有关保证有关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、申索、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出补偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。

PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,charges,andexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorneysfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.,甲方进一步无条件和不可撤销地同意就任何性质的直接或间接因有关保证所引起的或与有关保证有关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、申索、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出补偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。

用词,theloss,theftordamageoftheequipment设备的灭失、失窃、和毁坏thecancellationofabusinesslicense/anorder/atrademarkregistration/contract吊销营业执照取消订单注销商标撤销合同,Itisthedesireofthepartiesthatallsuchsalesbeatthecontractpricedeterminedinaccordancewiththeprovisionofthiscontract.各方希望所有该等销售均按本合同的规定所确定的合同价格进行。

1、股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。

2、公司应当向聘用的会计师事务所提供真实、完整的会计凭证、会计账簿、财务会计报告及其他会计资料,不得拒绝、隐匿、谎报。

3、“台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。

Resolutionsoftheshareholdersmeetingontheincreaseorreductionoftheregisteredcapital,thedivision,merger,dissolution,ortransformationofthecompanymustbeadoptedbyshareholdersofthecompanyrepresentingtwo-thirdsormoreofthevotingrights.,Thecompanyshallprovidetheaccountingfirmwithtrueandcompleteaccountingcertificates,books,financialandaccountingreportsandotheraccountingmaterialsandmustnotrefusetoprovideorconcealsuchdocuments,orreportdeceitfully.,Intheeventthatthe“Taiwanindependence”secessionistforcesshouldactunderanynameorbyanymeanstocausethefactofTaiwanssecessionfromChina,orthatmajorincidentsentailingTaiwanssecessionfromChinashouldoccur,orthatpossibilitiesforapeacefulreunificationshouldbecompletelyexhausted,thestateshallemploynon-peacefulmeansandothernecessarymeasurestoprotectChinassovereigntyandterritorialintegrity.,TransitionalPage,YourTopicGoesHere,Yoursubtopicgoeshere,Elements,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2