李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt

上传人:wj 文档编号:5585523 上传时间:2023-05-08 格式:PPT 页数:79 大小:16.76MB
下载 相关 举报
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第1页
第1页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第2页
第2页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第3页
第3页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第4页
第4页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第5页
第5页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第6页
第6页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第7页
第7页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第8页
第8页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第9页
第9页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第10页
第10页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第11页
第11页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第12页
第12页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第13页
第13页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第14页
第14页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第15页
第15页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第16页
第16页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第17页
第17页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第18页
第18页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第19页
第19页 / 共79页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt_第20页
第20页 / 共79页
亲,该文档总共79页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt

《李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt(79页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt

西安外国语大学李瑞林,应用型翻译人才培养模式创新与实践,Page2,内容提要,一、建模理据二、目标倾向三、实现条件四、操作程序五、绩效评价,Page3,培养模式的构成,构建培养模式的认知前提,建模理据,目标倾向,效果评价,实现条件,操作程序,模式预期达成的特定教学目标,效果评价指对模式价值及效能的判断,促使模式发挥功效的各种资源,特定教学活动的时间序列或逻辑步骤,一、建模理据,Page5,1.学科理据,NidaTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstlyintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.CatfordTranslationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.Translationisaprocessofbuildingequivalence-basedmeaningrelationsbetweentheSLandtheTL.,Page6,1.学科理据,翻译是问题解决和策略选择行为。

Translationisaproblem-solvingandchoice-makingactivity(Lrscher1991:

19)翻译是译者基于知识而实施的分级决策行为。

Translationisaknowledge-baseddecision-makingprocess.(Wilss1996:

187)翻译是一种推理-决策交际行为。

Translationisaninferentialanddecision-makingactofcommunication.(Gutt2000:

8)翻译是探求真理的过程Translationisatruth-seekingprocess.(Newmark2003:

55-67),Page7,1.学科理据,PymTranslationisasocialproblem-solvingactivitybymeansoflanguagemediationtopromoteculturalcooperationandeliminatesocialdisagreements.KiralyTranslationisahighlycomplex,ill-structuredsocial,cognitiveandculturalprocess.,Page8,翻译观的转向:

全息翻译观,翻译是以知识为内涵、以语言为中介、以认知为途径、以真理为导向、以交际为目标的动态社会心理过程,其目的是实现信息对称,分享知识,建构对话,调适关系,促进发展。

Page9,Page10,2.目标理据,从翻译能力到译者素养:

翻译教学的目标转向李瑞林,中国翻译,2011年第1期译者素养指的是译者在特定社会、文化情境下创造性求解翻译问题、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括学习者的语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养。

Page11,语言素养指对语言资源与意义系统的体现关系的内部表征,表现为基于不同语言交际情景解释、协商、构建、表达知识和经验的自主意识及其实践。

知识素养指对认知结构与外部世界的建构关系的内部表征,表现为获取、类化、加工、重构、应用和管理不同知识的自主意识及其实践。

Page12,策略素养指对翻译问题与可选方案适配关系的内部表征,表现为识别劣构问题、设计解决方案、拓展问题求解空间的自主意识及其实践。

数字素养指对数字技术与翻译过程的价值关系的内部表征,表现为运用数字技术检索、甄别、归纳、应用、创造和交流信息的自主意识及其实践。

Page13,批判素养指对自有知识与外部知识的一致关系的内部表征,表现为基于已有知识和经验阐释、判断、评价信息、观点、决策、译品的自主意识及其实践。

社会素养指对自我身份与社会网络的协同关系的内部表征,表现为在翻译环境下就自我定位、项目管理、协作学习、职业规范、社会责任等形成的自主意识及其实践。

Page14,3.学习科学理据,学习科学是一个新兴的交叉学科领域,综合、拓展并应用多学科研究成果,重点关注学习的认知和社会化过程。

其主要观点包括:

知识不是静态智力结构,而是动态的认知过程;知识是情境性的、实践性的、通过协作产生的;主张通过学习环境和教学过程的科学设计,让学习者参与到真实的实践活动之中,在探究中发现知识,在交互中共享知识,在反思中升华知识,逐步掌握深层知识,最终形成满足特定目标需要的综合素养和学习能力。

Sawyer,R.K.Introduction:

Thenewscienceoflearning.InR.K.Sawyer(ed.)TheCambridgeHandbookoftheLearningSciences.London.CUP,2006:

9.,Page15,基于“积极建构”、“情境学习”、“社会交互”、“认知工具”等学习科学的核心观点(Krajcik&Blumenfeld,2006),翻译教学应以翻译的社会性和认知性为立足点,设计学习环境和教学程序,把学习者置于真实翻译情境之中,确立学习者在翻译问题求解过程中的主体地位,增强翻译学习的生态效度(ecologicalvalidity),营造独立思考、协作共享、自由探索的学习文化,促进学习者掌握深层知识,习得译者素养,拓展专业经验和技能。

二、目标倾向,Page17,目标倾向,

(1)合理进行自我定位,恪守职业准则,履行译者的社会责任。

(2)采取文献检索、实地考察、专业咨询等方式,确证、重构、应用、管理不同专业知识。

(3)针对不同主题域,应用平行(比较)语料,建构术语集、句模集,形成自主学习能力。

(4)基于文本类型和功能,合理地解构、表达文本的信息意图和交际意图。

(5)以问题意识为指引,形成问题方案型认知模式,解决翻译实践中的劣构问题,习得问题求解的隐性知识。

Page18,目标倾向,(6)熟悉并应用计算机辅助翻译系统、相关电子工具、互联网资源。

(7)以团队协作为方式开展联机翻译,实现优势互补,提高翻译效率。

(8)按照专业标准和行业规范,生成满足现实交际要求的翻译制品。

(9)采取实证方法客观评价他人的翻译成果,养成反思自我翻译过程的习惯,累积深层知识。

(10)掌握一般翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和质量控制能力。

三、实现条件,Page20,实现条件,教育环境,认知环境,社会环境,技术环境,制度环境,心理环境,智力环境,Page21,Page22,社会环境,部分项目合作单位列表,Page23,学校与专业协会合作机制,Page24,智力环境,聘请南京大学许钧为特聘教授,国际著名翻译理论家ChristianeNord、AnthonyPym、国际大学翻译学院联合会名誉主席HanneloreLee-Jahnke、秘书长MartinForstner、国际翻译家联盟前秘书长FransDeLaet、中国外文局副局长黄友义、联合国译员陈峰、北京大学辜正坤、王继辉、香港理工大学朱志瑜、黑龙江大学黄忠廉、上海外国语大学姚锦清等20余名国内外知名学者为客座教授。

Page25,翻译教师发展计划,Page26,第五届全国应用翻译研讨会,Page27,李瑞林教授在全国首届翻译硕士专业教育与翻译产业研讨会“上推介本教学模式,贺莺副教授在北京第二外国语学院推介本教学模式,Page28,Page29,Page30,智力环境(部分译审专家),杜振华,方华文,蒋好书,孔岩,乔引花,魏令查,徐立新,闫栗丽,杨颖波,王天定,宋东升,Page31,智力环境(译语专家支持的翻译课堂),Page32,BNC英语国家语料库,影视字幕译配系统,网络教学论坛,技术环境,机辅翻译系统,Page33,口译自主训练实验室,Page34,视频新闻采编工作室,Page35,项目管理与指导中心平面图,Page36,英语新闻编译工作室平面图,Page37,Catalyst软件界面,Page38,传神笔译实训系统,Page39,传神笔译实训系统,四、操作程序,Page41,学习科学视角下的项目翻译学习模式研究李瑞林、贺莺,外语教学,2011年第1期,项目翻译学习模式,项目翻译学习模式是以应用、验证和内化翻译原理和方法为核心,以生产符合交际情景要求的翻译制品为目的,借助社会、数字、物质等资源,依托真实的或仿拟的翻译项目,通过发现式、探究式和交互式学习,促进学习者解决翻译问题,建构深层知识,习得译者素养的学习模式。

Page42,1.依托真实的、多样化、稳定的项目来源,实现教学环境与社会环境的有机交互,2.设计围绕问题求解和策略选择的学习方案,促进探究式学习,3.运用信息与传播技术手段,创建借鉴、应用、创造和交流信息的环境,项目翻译学习模式的特征,Page43,项目翻译学习模式的特征,4.组建多元互补的学习者共同体,形成协作学习、探索知识、分享知识的氛围,5.配置优势互补的专家资源,给学习者提供智力支持,完善学习成果,6.创建多元评价机制,促进批判思维和反思性学习,Page44,、操作程序,课堂环境,网络环境,社会环境,融合,融合,Page45,操作程序,学生译员,指导教师,译语专家,行业专家,学习共同体,Page46,项目翻译学习模式,译者素养,制定翻译方案编制问题清单制定术语表,问题定性分析提出解决方案,选择优化方案生成翻译制品,学习小组互评指导教师评价译语专家评价行业专家评价,撰写反思报告、电子学档分析报告,Page47,Page48,五、绩效评价,Page50,效果评价,评价主体为学习共同体所有成员;评价重心为译文协作生产的过程,评价是连续的、内嵌的,不断推进学习过程;评价内容包括学习者的集体表现和个体表现,侧重对译者素养的评价;评价方式坚持主观与客观、自我与他人、形成性与总结性、定性与定量相结合的原则。

Page51,评价量规,Page52,网络教学论坛发表的学生自评反思报告,国家级数字媒体新闻编译实践教育基地项目,Page54,网页编译课程,Page55,网页编译课程,Page56,网页编译课程,Page57,Page58,Page59,学生项目经理:

杨江霞,教艳艳,环球网负责人,李敏,晏乙婓高级翻译学院10级MTIQQ:

279804651参加项目时间:

2011.5.3-10.19供稿数量:

24篇,廖玉华高级翻译学院10级MTIQQ:

602969954参加项目时间:

2011.3.30-10.19供稿数量:

42篇,白彩霞高级翻译学院08级本科QQ:

981130751参加项目时间:

2011.7.7-10.21供稿数量:

30篇,钟梦晨高级翻译学院08级本科QQ:

394609886参加项目时间:

2011.7.4-10.20供稿数量:

24篇,环球网汽车频道项目组学生,高小静高级翻译学院10级MTIQQ:

152351160参加项目时间:

2011.3.2910.28供稿数量:

32篇状态:

待更新,李雅楠高级翻译学院10级MTIQQ:

296696124参加项目时间:

2011.8.2911.28供稿数量:

18篇状态:

待更新,段朝思高级翻译学院10级MTIQQ:

453281529参加项目时间:

2011.6.2011.28供稿数量:

41篇状态:

待更新,寇莹瑾高级翻译学院08级本科QQ:

492546474参加项目时间:

2011.8.3111.24供稿数量:

21篇状态:

待更新,环球网汽车频道项目组学生,Page62,环球网培训,Page63,环球网编辑,项目经理项目组长,项目组成员,编译教师,运行方式,Page64,Page65,Page66,集体署名编译稿,Page67,Page68,个人署名的编译稿,Page69,个人署名的编译稿,Page70,社会环境:

成员讨论,Page71,技术环境:

使用CAT软件制作术语库,Page72,智力环境:

环球网编辑在线指导,指导编译要求,术语指导,Page73,学生发表文章,学生在中国日报发表文章,学生在美国时报标准版发表文章,Page74,学生发表译著、译文,Page75,代表性成果,Page76,小结,Page78,注重培养学习者适应时代发展和个人发展的素质,如学会学习、学会协作、学会发展;突出学习者的主体性,把学习变成一种人的自主性、能动性、独立性不断生成和发展的过程;倡导探究式学习,培养学习者的问题意识、批判意识和创新意识;以多元学习环境为依托,培养学习者的社会能力和兼容能力。

欢迎批评指正!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2