尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:5767839 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:9 大小:25.01KB
下载 相关 举报
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共9页
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共9页
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共9页
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共9页
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共9页
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共9页
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共9页
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共9页
尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx

《尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论完整版Word文档下载推荐.docx

“那这盘录影带呢?

”“如果它会在美国播映,我希望它用英语播出,并且我希望得到保证,那就是我的发言会被完整翻译。

”Mr.NixonsaidtherewouldbeanEnglishtranslationofMr.Khrushchev’sremarksandaddedhishopethatallhisownremarksintheSovietUnionwouldbegivenwithfulltranslationsinthatcountry.    Khrushchev:

\twomostpowerfulcountries,andifweliveinfriendship,thenothercountrieswillalsoliveinfriendship.Butifthereisacountrythatistoowar-mindedwecouldpullitsearsalittleandsay,‘Don’tyoudare;

fightingisnotallowednow.’Thisisaperiodofatomicarmament;

somefoolishonecouldstartawarandthenevenawiseonecouldn’tfinishthewar.Therefore,wearegovernedbythisideainourpolicy,internalandforeign.HowlonghasAmericaexisted?

Threehundredyears?

\  赫鲁晓夫:

“我们希望同美国和平共处,保持友谊。

因为我们是世界上最强大的两个国家。

如果我们互示友好,其他国家也可以在友好中彼此相待。

但是如果有一个国家满脑子战争思维,  我们就要把他们的耳朵拽过来,冲着它说,‘你怎敢乱搞?

现在不是打架的时候。

’这是核武器竞赛的时代,一些蠢家伙可能会挑起一场聪明人也没有办法结束的战争。

所以,我们在这样的思想主导下制定内政和外交方针。

美国立国多久了?

有三百年吗?

“超过150年了。

”  Khrushchev:

\beeninexistencefor150yearsandthisisthelevelshehasreached.Wehaveexistednotquiteforty-twoyearsandinanothersevenyearswewillbeonthesamelevelasAmerica.赫鲁晓夫:

“超过150年?

那么,好吧,我们要说,美国建国150年了,而他们现在的水平就是如此。

我们建国还不足42年,但是再过7年我们就可以达到美国人现在的水平。

\stopandsay:

Pleasefollowup.Plainlyspeaking,ifyouwantcapitalismyoucanlivethatway.Thatisyourownaffairanddoesn’tconcernus.Wecanstillfeelsorryforyou,butsinceyoudon’tunderstandus,liveasyoudounderstand.  “当我们赶上你们,超过你们的时候,我们会向你们挥手致意。

如果你们愿意,我们还可以停下来然后说:

请跟上。

简单的说,如果你们想要资本主义,你们可以用那种方式生活。

那是你们自己的事情,我们不关心。

我们仍然为你们感到难过,但是既然你们不能理解我们的生活方式,就照你们可以理解的那样过日子吧。

  \onbehalfofmycolleagues,expressmythanksforthePresident’smessage.IhavenotasyetreaditbutIknowbeforehandthatitcontainsgoodwishes.Ithinkyouwillbesatisfiedwithyourvisitandif—Icannotgoonwithoutsayingit—ifyouwouldnottakesucha  positionwhichhasnotbeenthoughtoutthoroughly,aswasapprovedbyCongress,yourtripwouldbeexcellent.Butyouhavechurnedthewateryourselves—whythiswasnecessaryGodonlyknows.  “我们很高兴同尼克松副总统一同参观这个博览会。

我个人,以及代表我的同僚们,非常感谢总统先生传达的信息。

我还没怎么读这封信,但是我可以预知到其中包含的美好祝愿。

我想你会对这次参观感到满意的,并且如果——我没办法不说这句话——如果你没有接受副总统这个职务,这个你当初没有完全想清楚,又被国会批准的位子的话,你的这趟旅程本来可以更棒。

但是你自己却搅混了这盆水——那就只有上帝知道原委了。

  \affair;

wedonotinterferewithyourproblems.\(WrappinghisarmsaboutaSovietworkman.)\suchspirithowcanwelose?

\  “怎么了?

难道最近在倒霉,所以把你搞糊涂了?

但那是你自己的事情。

我们不愿意干涉你们的问题。

“这个人是不是看起来像奴隶苦工?

”“我们怎么可能输给这样精神面貌的人呢?

”  Nixon(pointingtoAmericanworkmen):

\SovietandAmerican,worktogetherwellforpeace,evenastheyhaveworkedtogetherinbuildingthisExhibition.Thisisthewayitshouldbe.  尼克松:

“有了像这样的男人,我们才可以强盛。

但是这些人,不论是苏联人还是美国,都为了和平而工作在一起,他们甚至合力建造了这座展览馆。

这就是他们应当发挥作用的地方。

  \remarksareinthetraditionofwhatwehavecometoexpect—sweepingand  extemporaneous.Lateronwewillbothhaveanopportunitytospeak,andconsequentlyIwillnotcommentonthevariouspointsthatyouraised,excepttosaythis—thiscolortelevisionisoneofthemostadvanceddevelopmentsincommunicationthatwehave.“你的言论是按照我们预期的那种方式进行——目空一切的即兴讲话。

很快我们两个人都会有机会发表演说的,并且我显然不会就你所挑起的话头发表任何评论,我只在这里说这一句话——这台彩色电视机是我们在通讯领域最先进的发明之一。

  \ofourpeoplesandforpeopleseverywhere,theremustbeafreeexchangeofideas.Afterall,youdon’tknoweverything….\  “我可以说,如果我们两国人民以及世界其他国家的人民,都期望在你们计划超越我们的那场竞争中获利的话,必须允许自的思想交流。

毕竟,你无法知晓一切事情。

\Idon’tknoweverything,youdon’tknowanythingaboutcommunismexceptfearofit.\  赫鲁晓夫:

“如果我不知道所有的事情,你对共产主义的知识更是少得可怜,除了知道对之恐惧以外。

”  Nixon:

\developmentofthethrustofyourrocketsfortheinvestigationofouterspace;

theremaybesomeinstancesinwhichweareaheadofyou—incolortelevision,forinstance.\尼克松:

“可能在某些领域里面,你超越了我们;

比如说,在发展探索外太空的火箭方面;

同样,在某些其他的领域里面我们则领先于你们——比方说,在彩电这块。

\andalsointheother.\

  

      赫鲁晓夫:

“不,我们在这个方面也不落人后。

我们不论在什么科技领域都领先于你们。

“你看,你从来不愿对任何事做出让步。

”Khrushchev:

\赫鲁晓夫:

“我从不轻言放弃。

\thisveryareathatwespeakof.Weshouldhearyoumoreonourtelevision.Youshouldhearusmoreonyours.\  尼克松:

“等你先看到画面了,再说这句话。

让我们在这个领域中更加广泛的交流,并且交换见解吧。

我们希望在我们的电视机里面更多的听到你的演讲。

你们也应该在你们的电视机里面播放我们的声音。

\willappearbeforeyourpeople.Peoplewillseeandappreciatethis.\  赫鲁晓夫:

“这是个好主意。

我们就这么做吧。

你在我们的人民面前显身,而我在你们的人民面前露面。

人们会看到这些,并且欣赏我们的做法。

\KozlovwasspeakinginCaliforniaaboutpeace,youweretalkinghereinsomewhatdifferentterms.ThiswasreportedextensivelyintheAmericanpress.Nevermakeastatementhereifyoudon’twantittobereadintheUnitedStates.IcanpromiseyoueverywordyousaywillbetranslatedintoEnglish.\  尼克松:

“在美国绝对不会出现这样一天,就是我们无法了解到你说了什么。

当科兹洛夫在加利福尼亚州做关于和平的演讲时候,你在这里用一  些颇为不同的演讲。

这些在美国的媒体上面被极为广泛的报道。

绝不要在这里发表任何你不想让美国人听到的言论。

我可以向你保证,你说的每个词都会被翻译成英语。

”  Khrushchev;

\bytheAmericanpeople.\  赫鲁晓夫:

“对此我很怀疑。

我要你向我保证,我在这里说的内容将会向美国人民广播。

”Nixon(shakinghandsonit):

\heardallovertheSovietUnion?

\  尼克松:

“同样的,我也希望你可以保证,我在这里说的每一句话也会被翻译成俄文,同时向整个苏联广播。

“没问题。

“你不应该害怕思想。

\Wehavealreadybrokenfreefromsuchasituation.\  赫鲁晓夫:

“是我们在告诉你们,不要害怕思想。

我们毫无理要害怕思想这个东西。

我们早就从这个困境中解脱出来了。

\Allright?

“那么,好吧,那么让我们更多的交流思想吧。

我们都对此表示赞成,对吧?

对吧?

\stresswhatIaminagreementwith.IknowthatIamdealingwithaverygoodlawyer.I  alsowanttoupholdmyownminer’sflagsothatthecoalminerscansay,‘Ourmandoesnotconcede.’\  赫鲁晓夫:

“好的。

“同意什么?

哦,好的,我同意这个。

但是我要强调我同意的是什么内容。

我知道我在同一个非常棒的律师打交道。

我同样希望可以坚守住自己的立场,这样我的人民就可以说,‘我们的头儿没有屈服。

’”Nixon:

“毫无疑问。

\arealawyerforcapitalismandIamalawyerforcommunism.Let’scompete.\  赫鲁晓夫:

“你是资本主义的辩护律师,而我是共产主义的辩护律师,让我们比试一番吧。

\IfyouwereintheUnitedStatesSenateyouwouldbeaccusedoffilibustering.\  尼克松:

“你主宰话题的能力,足以让你自己成为一名优秀的律师。

如果你是一名美国参议院的议员,你肯定会被人们指责为暴民。

“如果你们的记者们到时候检查一下的话,他们会发现谁讲的话更多。

“你把所有的话都讲完了,又不让其他人插嘴。

”  DebatebrokeoutagainwhenthetwomenreachedthemodelhomeintheAmericanExhibition.    Khrushchev(referringtoAmericanmodelhome):

\  dumbfoundedtoseethis?

ButItellyouallourmodernhomeshaveequipmentofthissort,andtogetaflatyouhaveonlytobeaSovietvisitor,notacitizen.\  赫鲁晓夫:

“你认为俄罗斯人民会对这些东西瞠目结舌吗?

但是我要告诉你,我们所有的现代住房都有同样的设备,并且谈说的说,你只需要来苏联参观就可以住进这样的房子里,都不需要成为一名苏联公民。

\andourrighttochoose.Wedonotwishtohavedecisionsmadeatthetopbygovernmentofficialswhosaythatallhomesshouldbebuiltinthesameway.Woulditnotbebettertocompeteintherelativemeritsofwashingmachinesthaninthestrengthofrockets?

Isthisthekindofcompetitionyouwant?

“我们并没有想要让俄罗斯人民感到吃惊。

我们希望展示我们的多样性,以及做出选择的权利。

我们并不希望所有一切都一名高高在上的政府官员决定,而恰恰是这个人让所有的房子都盖得一模一样。

如果我们可以在洗碗机的质量上展开竞争,而不是把精力都花费在提高火箭射程上,岂不是一件更好的事情吗?

这不就是你所想要的那种竞争吗?

\competeinrockets.Yourgeneralssaytheyaresopowerfultheycandestroyus.WecanalsoshowyousomethingsothatyouwillknowtheRussianspirit.Wearestrong;

wecanbeatyou.Butinthisrespectwecanalsoshowyousomething.\  赫鲁晓夫:

“是的,那正是我们所想要的竞争。

但是你的将军们说,我们一定要在火箭上面一较高下。

你们的将军们说,你们如此的强大以至于可以摧毁我们。

我们就只好向你们展示下什么叫做俄国精神了。

我们很强大。

我们可以打败你们。

但是就算在洗碗机这件事上,我们同样有能力证明自己。

\are.Inothers,wearestronger,buttomeitseemsthatinthisdayandagetoarguewhoisthestrongercompletelymissesthepoint.Wearebothstrong,notonlyfromthestandpointofweaponsbutalsofromthestandpointofwillandspirit.  尼克松:

“对我来说,你们的确强大,我们也同样很强大。

从某个角度来说,你们比我们更强大。

但是从另外的角度看,我们反而要更强大一些。

但是对我来说,争论谁更加强大是完全跑题了。

我们都很强大,不仅从武器装备的角度来说如此,就算从意志和精神的角度来说同样如此。

  \anultimatum.Forustoarguewhoisthestrongermissesthepoint.Ifwarcomeswebothlose.\  “不应该有任何人,试图运用自己的力量将另外一个人逼入绝境之中。

争论谁更加强大是没有意义的事情。

如果战争爆发,我们都是输家。

\allAmericansagreewithyou,thenwhodon’tweagree[with]?

Thisiswhatwewant.\赫鲁晓夫:

“再三的重申,我都认不出我的朋友尼克松先生了。

如果所有的美国人都能够同意你的想法,那我们还有什么分歧呢?

这恰是我们想要的。

\anaccurateobserveroftheAmericanscene.IhopethePrimeMinisterunderstandsalltheimplicationsofwhatIhavejustsaid.Whenyouplaceeitheroneofthepowerfulnationsoranyothernationsinapositionsothattheyhavenochoicebuttoacceptdictationorfight,thenyouareplayingwiththemostdestructivethingintheworld.

      尼克松:

“任何相信美国政府没有如实反映其人民的意志的人,都没有仔细精准的看清楚美国到底是什么样的国家。

我希望总理阁下可以理解我刚才这句话背后的暗示。

如果你将任何一个强大的国家,或者其他的国家,都毫无他法的推向独裁统治或者战争的地步,那么你就在玩弄这个世界上最具有毁灭性的东西。

  \presentworldcontext.Itisverydangerous.Whenwesitdownataconferencetableitcannotallbeoneway.Onesidecannotputanultimatumtoanother.Itisimpossible.ButIshalltalktoyouaboutthislater.\  “这是当今世界局势当中最重要的事情。

它非常的危险。

当我们坐在谈判桌前的时候,不应该让局势一方说得算。

一方不可以向另外一方下最后通牒。

这简直是不可理喻的事情。

但是我们可以之后再讨论这些。

“究竟谁在下最后通牒?

“我们可以之后再讨论这些。

\arelistening?

Weknowsomethingaboutpolitics,too.Letyourcorrespondentscomparewatchesan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2