汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:6508855 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:16 大小:16.07KB
下载 相关 举报
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第10页
第10页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第11页
第11页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第12页
第12页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第13页
第13页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第14页
第14页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第15页
第15页 / 共16页
汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx

《汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx

汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:

  例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

  如不注意词性转换,译文可能是:

  TheChinesegovernmentundertakesnottouse(thatitwillnotuse)nuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.

  这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:

  TheChinesegovernmentundertakesnon-useofnuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.

  例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

  译文一:

Toprohibitanyactoftreason,actstosplitthecountry,inciterebellionandstealsecrets.

  译文二:

Toprohibitanyactoftreason,secession,seditionandtheftofstatesecrets.

  以上译文一使用split,incite,steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

  例3.技术引进合同应当订明下列事项:

引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

Provisionsontheobligationtokeepconfidentialtheimportedtechnology,andownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.

Provisionsontheconfidentialityobligationasregardstheimportedtechnology,andownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.

  对于"

保密"

这一动作译文一使用相应的动词keepingconfidential,显得过于口语化。

译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。

  例4.这次十三届八中全会开得好。

TherecentEighthPlenarySessionoftheThirteenCentralCommitteewasasuccessfulmeeting.

TherecentEighthPlenarySessionofthe13thCPCCentralCommitteewasasuccess.

  会"

开得好"

很少有人直译为动词waswellconducted。

  以上译文一使用具体名词asuccessfulmeeting比较常见;

译文二则将其浓缩为一个名词success,更为简练。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

More:

/Edit:

英语培训More:

yypxjgwk

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2