汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx
《汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![汉英翻译中的词类转换参考资料Word文档格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/6/6cbd9213-e091-4717-9f74-ab6c3e709e1c/6cbd9213-e091-4717-9f74-ab6c3e709e1c1.gif)
汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:
例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:
TheChinesegovernmentundertakesnottouse(thatitwillnotuse)nuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.
这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:
TheChinesegovernmentundertakesnon-useofnuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.
例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:
Toprohibitanyactoftreason,actstosplitthecountry,inciterebellionandstealsecrets.
译文二:
Toprohibitanyactoftreason,secession,seditionandtheftofstatesecrets.
以上译文一使用split,incite,steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:
引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
Provisionsontheobligationtokeepconfidentialtheimportedtechnology,andownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.
Provisionsontheconfidentialityobligationasregardstheimportedtechnology,andownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.
对于"
保密"
这一动作译文一使用相应的动词keepingconfidential,显得过于口语化。
译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。
例4.这次十三届八中全会开得好。
TherecentEighthPlenarySessionoftheThirteenCentralCommitteewasasuccessfulmeeting.
TherecentEighthPlenarySessionofthe13thCPCCentralCommitteewasasuccess.
会"
开得好"
很少有人直译为动词waswellconducted。
以上译文一使用具体名词asuccessfulmeeting比较常见;
译文二则将其浓缩为一个名词success,更为简练。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More:
/Edit:
英语培训More:
yypxjgwk
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调