汉英翻译技巧与实践 1.docx

上传人:b****4 文档编号:6708366 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:22 大小:34.77KB
下载 相关 举报
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第1页
第1页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第2页
第2页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第3页
第3页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第4页
第4页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第5页
第5页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第6页
第6页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第7页
第7页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第8页
第8页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第9页
第9页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第10页
第10页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第11页
第11页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第12页
第12页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第13页
第13页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第14页
第14页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第15页
第15页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第16页
第16页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第17页
第17页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第18页
第18页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第19页
第19页 / 共22页
汉英翻译技巧与实践 1.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译技巧与实践 1.docx

《汉英翻译技巧与实践 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧与实践 1.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译技巧与实践 1.docx

汉英翻译技巧与实践1

汉英翻译技巧与实践

题型:

按要求翻译句子(15*2)

翻译下列句子(15*2)

翻译段落(4*10)

词类的转换

汉语动词转换成英语名词

▪在校大学生人数急剧增加.

▪Therewasasharpincreaseinthenumberofthestudentsinuniversities.

▪我们是绝对不会支持这种做法的.

▪Wewillnevergiveanysupporttosuchbehaviors.

▪你必须好好照顾病人.

▪Youmusttakegoodcareofthepatient.

▪这本杂志一发行就销售一空.

▪Themagazinewassoldoutimmediatelyafteritsissue

汉语动词转换成英语名词

▪专家建议立刻削减军费开支.

▪Someexpertssuggestedanimmediatereductioninmilitaryexpenditure.

▪熟练掌握一门语言不是一件容易的事情.

▪Themasteryofalanguageisnoteasy.

▪你选择哪一个?

▪Whichisyourchoice?

▪这个国家的和平遭到破坏,是美国政府的干涉造成的.

▪ThedestructionofpeaceinthiscountryresultedfromtheinterventionoftheUSgovernment.

汉语动词转换成英语形容词

▪我们对他的工作极为满意.

▪Weareverysatisfiedwithhisjob.

▪我们为他的身体健康担忧.

▪Weareanxiousabouthishealth.

▪他们怀疑他是否会准时来.

▪Theyaredoubtfulwhetherhewillcomeontime.

▪工人们给政府施压,要求改善工作条件.

▪Theworkersarepressingthegovernmentforbetterworkingconditions.

汉语动词转换成英语介词(词组)

▪他们正在准备参加这次晚会.

▪Theyarepreparingfortheparty.

▪许多人反对这项计划.

▪Manypeopleareagainsttheprogram.

▪所提建议仅供参考.

▪Allthesuggestionsareforyourreference.

▪我不必排队等车,我是在始发站上车.

▪Idon’thavetoqueueformybus.Igetonattheterminus

汉语动词转换成英语介词(词组)

▪深圳大学归市政府管辖.

▪ShenzhenUniversityisunderthecontrolofthemunicipalgovernment.

▪他们完全赞成我的建议.

▪Theyareallinfavorofmysuggestion.

▪他们开始寻找食物.

▪Theystartedinsearchoffood.

汉语名词转换成英语动词

▪地球的形状像一个大鸡蛋.

▪Theearthisshapedlikeanegg.

▪该地区天气的主要特点是变化无常.

▪Theclimateinthisregionischieflycharacterizedbyitsvariety.

▪我们的判断应该以事实为基础.

▪Weshouldbaseourjudgmentonfacts

汉语名词转换成英语动词

▪我们对投资的依赖超过其他城市.

▪Werelymorethananyothercityontheinvestment.

▪他的演讲给我留下深刻的印象.

▪Hisspeechimpressedmedeeply.

▪问卷调查的目的是加强对学生思想的了解.

▪Thequestionnaireaimstoknowbetterthestudents’ideas.

汉语名词转换成英语形容词或副词

▪汉语非常具有表现力.

▪Chineselanguageisveryexpressive.

▪他的行为使我们起了疑心.

▪Hisbehaviorsmakeussuspicious.

▪我们的脑力和体力都在透支.

▪Wearebeingoverdrawnbothmentallyandphysically.

▪他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切.

▪Theywereexceptionallyskillfulattakingfromnaturealltheyneededtosurvive.

汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词

▪他们成功地改善了生态环境.

▪Theysucceededinimprovingtheecologicalenvironment.

▪政府毫不犹豫地采取最严厉的措施打击犯罪分子.

▪Thegovernmentwillnothesitatetotaketheseverestmeasuresagainstcriminals.

▪他勉强地接受了邀请.

▪Heacceptedtheinvitationwithunwillingness.

汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词

▪这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走.

▪Thechildrenwerewalkinginthemudwithdifficulties.

▪他生动地向我们描述了婚礼的场面.

▪Hegaveusavividdescriptionofthewedding.

▪在这种非正式场合,人们可以随意地穿着.

▪Peoplearefreetowearwhattheypleaseinthisinformaloccasion.

▪中国积极地参与了营救工作.

▪Chinatookanactivepartintherescue

汉语形容词转换成英语名词或副词

▪这次会议十分重要.

▪Thenegotiationisofgreatimportance.

▪科学家对政治并不陌生.

▪Scientistsarenostrangerstopolitics.

▪他发现我很犹豫,于是过来对我说:

“别犹豫啦.”

▪Whenhenoticedmyhesitation,hecametomeandsaid:

“Comeon.”

主语的选择

原文的形容词性成分作主语

我的头疼得要命.

Myheadachesbadly.

Myheadiskillingme.

Ihaveasplittingheadache.

Ihaveaterribleheadache.

Ihaveamigraine.

懒惰的人不会成功.

Alazypersonwillneversucceed.

Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.

Lazinessmakessuccessimpossible.

这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲.

Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.

Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.

原文的名词性成分作主语

一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情.

Ihadthemostincredibleexperienceaweekago.

Ihadthemostinconceivableencounteraweekago.

Themostunbelievablethinghappenedtomeaweekago.

他突然发现地毯上有个深色斑点.

Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.

Adarkstainonthecarpetcaughthiseye.

Adarkstainonthecarpetsuddenlyattractedhisattention.

他两天就抽完一包烟.

Hefinishesapackofcigarettesintwodays.

Apacketofcigaretteslastshimonlytwodays.

Ittakeshimonlytwodaystofinishapackofcigarettes.

原文的副词性成分作主语

因为天气太糟,我们未能成行.

Becauseofpoorweather,wedidnotgo.

Badweatherpreventedusfromgoing.

Badweathercausedustocancel/postponeourtrip.

在刚刚结束的全运会上,山东女子田径队有出色表现.

TheShandongwomen’strackandfieldteamputonanexcellentperformanceatChina’sjust-completedNationalGames.

China’sjust-completedNationalGamessawtheoutstandingperformancebytheShandongwomen’strackandfieldteam.

去年许多国家发生了严重的金融危机.

Lastyearwitnessedaseriousfinancialcrisisinmanycountries.

原文的动词性成分作主语

我见到他就恶心.

WheneverIseehim,Ifeelsick.

Ifeelsickattheverysightofhim.

Theverysightofhimmakesmesick.

昨天他们表演得很成功.

Theyperformedverysuccessfullyyesterday.

Theirperformanceyesterdaywasaveryhugesuccess.

昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注。

Theirhighlysuccessfulperformanceyesterdayhasattractedwidemediaattention.

我从来没有那么想过.

Ihaveneverthoughtlikethat.

Ihaveneverhadsuchathought.

Theideahasnevercrossedmymind.

Thethoughthasneveroccurredtome.

添加主语

他今天的举止有些反常.

Hisbehaviorisabitunusualtoday.

Heisactingabitoddtoday.

Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.

新工作不见得比原先的工作要强.

Thenewjobwillnotnecessarilybebetterthantheoldone.

Thereisnoguaranteethatthenewjobwillbebetterthantheoldone.

只有缺乏经验的人才会犯这样的错误.

Onlyaninexperiencedpersoncouldhavemadesuchamistake.

Suchamistakecanbemadeonlybyaninexperiencedperson.

Nonebuttheinexperiencedcouldhavecommittedamistakelikethat.

Nonebutthebravedeservesthefair.

词量的增减

增词1.语义性增词

感冒可以通过人的手进行传染.

Flucanbespreadbyhandcontacts.

我们提倡顾全大局.

Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

我们必须坚持改革开放.

Wemuststicktothepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld

增词2.语法性增词

既然你不愿意做,我就不强迫你了.

Sinceyoudon’twanttodoit,Iwon’tforceyouto.

如果你喜欢这块手表,就拿去.

Ifyoulikethiswatch,keepit.

有的人去美国的目的是为了提高英语水平.

ThereasonwhysomepeoplegototheUnitedStatesistoimprovetheirEnglish.

在我国,人才培养存在着一些弊端.

Inourcountry,thepracticeofcultivatingpeoplehasquiteafewdrawbacks.

这些问题只能收费解决.

Theseproblemscanbesolvedonlybyintroductionoffees.

你能告诉我为什么把物体向天上抛却会向地下落吗?

Canyoutellmethereasonwhythingsfalltowardthegroundwhentheyarethrownoutintotheair.

增词3.注释性增词

班门弄斧

Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.

三个臭皮匠,顶一个诸葛亮.

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

减词1.减去范畴词

上中学时,他就显示出在写作方面的才能.

Whileinmiddleschoolhewasdisplaying/showing/demonstratingatalentforwriting.

空气污染问题必须在近几年内加以解决.

Airpollutionmustbesolvedinthecomingfewyears.

我对他的家庭情况一无所知.

Iknownothingabouthisfamily.

减词2.减去近义词

他的生活水平改善了,但是身体状况并未改善.

Hislivingconditionisimproved,buthishealthisnot.

我们能够去掉不良作风,保持优良作风.

Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.

一个地区有一个地区的全局,一个国家有一个国家的全局.

Aregionhasitsownoverallinterestandanationhasanother.

开拓者勇于改革,勇于探索,勇于创造.

Thepioneerswerecourageousenoughtomakereforms,toprobeintonewthingsandtomakeinventions.

减词3.减去内容空洞的词

花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝.

Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.

减词4.减去冗余的词

按照格林先生的说法,这个问题很微妙.

AccordingtoMr.Green,thisisaverydelicateproblem.

他们不知道自己能否适应没有父母在身边的生活.

Theydidn’tknowwhethertheycouldadapttothelifewithoutparents.

我们从书本上学到了很多知识.

Welearnalotfrombooks.

把年龄太小的孩子送入小学学习并不好.

Itisnogoodputtingaveryyoungchildinaprimaryschool.

他想去试试,看看能不能举起来.

Hewantedtotryifhecouldliftitup.

Exercises

你想看这本书,就先看吧.

Youmayreadthebookfirst,sinceyouareanxioustoreadit.

中国总是要前进的.

Whateverhappens,Chinawillmarchon

有人来电话,你就说我12点回来.

Whoevertelephones,tellthemIshallbebackby12o’clock.

我们必须培养分析问题,解决问题的能力.

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

每条河都有上游,中游和下游.

Everyriverhasitsupper,middle,andlowerreaches.

他把事情一五一十地都给父母讲了.

Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.

遣词用句

“吃”

我特别爱吃生蒜。

Iamespeciallyfondofrawgarlic.

他们现在不愁吃,不愁穿。

Theydon’thavetoworryaboutfoodandclothingnow.

跟我们一起吃午饭吧!

Joinusforlunch!

她挑挑拣拣的吃了一点。

Shepickedatfood.

谢谢,我实在吃饱了

Thanks,I’vereallyhadenough.

为促进统一,就要有个适当的形式。

Topromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.

年迈的局长在会议中间睡着了。

Thesenilebureauchiefnoddedoffin(themiddleof)theconference.

去长城的往返车票要十五元。

AreturntickettotheGreatWallcostsfifteenyuan.

近几年来,他们家的经济状况每况愈下。

Inrecentyears,hisfamilyhasbeengoingdownhillfinancially.

世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去。

Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheeconomy.

有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。

Thosewhocanafforditwillquitbicyclesandarmthemselveswithalightmotorcycle.

当今只有少数几个国家有资格打世界大战

Onlyafewcountriescanaffordtofightaworldwar.

宗教不得干预政治。

Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.

我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。

Weshoulddrawalessonhere:

Don’tbemisledbyfalseappearance.

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

Whenyouchanceuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitout

肯定句与否定句

肯定句译成否定句

1.表达习惯不同

一直到写完作业,他才出现。

Hedidn’tturnupuntilhefinishedhishomework.

一分耕耘,一分收获。

Nopains,nogains.

2.语气的需要

同行是冤家。

Twoofatradedidneveragree.

走远点。

You’dbetternotbotherme.

他们的成功简直是个奇迹。

Theirsuccessarenothingshortof(adv.除…之外)miraculous.

3.为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。

他们很快完成了任务。

Theyfinishedthetaskinnotime.

与其他人相比,他是位非凡的教授。

Ascomparedwithothers,heisnoordinaryprofessor.

4.为使译文更精确。

恐怕这些调查工作是白做了。

I’mafraidthattheseinvestigationsaredonefornothing.

过马路时,越小

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2