国风召南.docx
《国风召南.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国风召南.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![国风召南.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/10/81d5a9d6-df8f-4026-9b92-eccd0def9182/81d5a9d6-df8f-4026-9b92-eccd0def91821.gif)
国风召南
国风.召南2
行露
先秦:
佚名
厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
谁谓雀无角?
何以穿我屋?
谁谓女无家?
何以速我狱?
虽速我狱,室家不足!
谁谓鼠无牙?
何以穿我墉?
谁谓女无家?
何以速我讼?
虽速我讼,亦不女从!
译文:
道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?
只怕露浓难行路。
谁说麻雀没有嘴?
怎么啄穿我房屋?
谁说你尚未娶妻?
为何害我蹲监狱?
即使让我蹲监狱,你也休想把我娶!
谁说老鼠没牙齿?
怎么打通我墙壁?
谁说你尚未娶妻?
为何害我吃官司?
即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!
注释:
⑴厌浥(yìyì益益):
潮湿。
行(háng),道路。
⑵谓:
可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。
⑶角(jiǎo旧读jué):
鸟喙。
⑷女:
同汝,你。
无家:
没有成家、没有妻室。
⑸速:
招,致。
狱:
案件、官司。
⑹家:
媒聘求为家室之礼也。
一说婆家。
室家不足:
要求成婚的理由不充足。
⑺墉(yōng拥):
墙。
⑻讼:
诉讼。
羔羊
先秦:
佚名
羔羊之皮,素丝五紽。
退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素丝五緎。
委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五总。
委蛇委蛇,退食自公。
译文:
身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。
退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。
逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。
逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
注释:
①五紽:
指缝制细密。
五,通“午”,岐出、交错的意思;紽(tuó驼),丝结、丝钮,毛传释为数(cù促),即细密。
②食(sì四):
公家供卿大夫之常膳。
③委蛇(wěiyí尾移):
音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。
④革:
裘里。
⑤緎(yù玉):
缝也。
⑥缝:
皮裘;一说缝合之处。
⑦总(zǒng):
纽结。
一说毛诗传释为“数”,与紽同。
殷其雷
先秦:
佚名
殷其雷,在南山之阳。
何斯违斯,莫敢或遑?
振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之侧。
何斯违斯,莫敢遑息?
振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之下。
何斯违斯,莫或遑处?
振振君子,归哉归哉!
译文
采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
译文:
听那隆隆的雷声,在南山的阳坡震撼。
怎么这时候离家出走?
实在不敢有少许悠闲。
勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
听那隆隆的雷声,在南山的边上响起。
怎么这时候离家出走?
实在不敢有片刻休息。
勤奋有为的君子.归来吧,归来吧!
听那隆隆的雷声,在南山的脚下轰鸣。
怎么这时候离家出走?
实在不敢有一会暂停。
勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
注释:
①殷:
声也。
②雷:
喻车声
③遑(huang,音黄):
闲暇
④殷其雷.劝以义也.召南之大夫远行从政.不遑宁处.其室家能闵其勤劳.劝以义也.
⑤题解:
妇人盼望远役丈夫早早归来
摽有梅
先秦:
佚名
摽有梅,其实七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。
求我庶士,迨其谓之。
译文
梅子落地纷纷,树上还留七成。
有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
注释
⑴摽(biào):
一说坠落,一说掷、抛。
有:
语助词。
⑵七:
一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。
或七成,即树上未落的梅子还有七成。
⑶庶:
众多。
士:
未婚男子。
⑷迨(dài):
及,趁。
吉:
好日子。
⑸今:
现在。
⑹顷筐:
斜口浅筐,犹今之簸箕。
塈(jì或qì):
一说取,一说给。
⑺谓:
一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。
小星
先秦:
佚名
嘒彼小星,三五在东。
肃肃宵征,夙夜在公。
寔命不同。
嘒彼小星,维参与昴。
肃肃宵征,抱衾与裯。
寔命不犹。
译文
小小星辰光朦胧,三个五个闪天东。
天还未亮就出征,从早到晚都为公。
彼此命运真不同。
小小星辰光幽幽,原来那是参和柳。
天还未亮就出征,抛撇香衾与暖裯。
命不如人莫怨尤。
注释
①嘒(huì慧):
微光闪烁。
②三五:
一说参三星,昴五星,指参昴。
一说举天上星的数。
③肃肃:
疾行的样子。
宵:
指下文夙夜,天未亮以前。
征:
行。
④夙(sù素):
早。
⑤寔:
“实”的异体字。
是,此。
或谓即“是”。
⑥维:
是也。
参(shēn申):
星名,二十八宿之一。
昴(mǎo卯):
星名,二十八宿之一,即柳星。
⑦抱:
古“抛”字。
衾(qīn钦):
被子。
裯(chóu绸):
被单。
⑧犹:
若,如,同。
江有汜
先秦:
佚名
江有汜,之子归,不我以。
不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与。
不我与,其后也处。
江有沱,之子归,不我过。
不我过,其啸也歌。
译文
江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。
没有我相伴相陪你,终有一天你会懊悔。
江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。
在没有我的日子里,祝你平安岁月静好。
注释
⑴江:
长江。
汜(sì):
由主流分出而复汇合的河水。
⑵归:
荣归故里。
妇人谓嫁曰归。
⑶不我以:
不带我。
我,媵自我也。
⑷渚(zhǔ):
水中小洲。
王先谦《诗三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。
”
⑸不我与:
不与我相聚。
⑹处:
忧愁。
朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。
⑺沱(tuó):
长江的支流名称。
或以为与“汜”同。
⑻过:
至也。
一说度。
⑼其啸也歌:
啸是唱歌没有谱和调的意思。
有“狂歌当哭”的含义。
一口出声,以抒愤懑之气,一说号哭。
闻一多《诗经通义》“啸歌者,即号哭。
谓哭而有言,其言又有节调也。
”啸,蹙口出声,以舒愤懑之气,言其悔时也。
歌,则得其所处而乐也。
野有死麕
先秦:
佚名
野有死麕,白茅包之。
有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。
白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!
无感我帨兮!
无使尨也吠!
直译
一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。
有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。
白茅捆扎献给谁?
有位少女颜如玉。
“慢慢来啊少慌张!
不要动我围裙响!
别惹狗儿叫汪汪!
”
意译
野地死了香獐子,白茅包裹才得体。
少女怀春心不已,美男善诱情意起。
林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。
白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。
莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。
注释
①麕(jūn):
同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。
比鹿小,无角。
②白茅:
草名。
属禾本科。
在阴历三四月间开白花。
包:
古音读bǒu。
③怀春:
思春,男女情欲萌动。
④吉士:
男子的美称。
⑤朴樕(sù):
小木,灌木。
⑥纯束:
捆扎,包裹。
“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
⑦舒:
舒缓。
脱脱(duì):
动作文雅舒缓。
⑧感(hàn):
通假字,通:
撼,动摇。
帨(shuì):
佩巾,围腰,围裙。
⑨尨(máng):
多毛的狗。
何彼襛矣
先秦:
佚名
何彼襛矣,唐棣之华?
曷不肃雍?
王姬之车。
何彼襛矣,华如桃李?
平王之孙,齐侯之子。
其钓维何?
维丝伊缗。
齐侯之子,平王之孙。
译文
怎么那样秾丽绚烂?
如同唐棣花般美妍。
为何喧闹不堪欠庄重?
王姬出嫁车驾真壮观。
怎么那样地秾丽绚烂?
如同桃花李花般娇艳。
平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。
什么东西钓鱼最方便?
撮合丝绳麻绳成钓线。
齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。
注释
⑴襛(nóng):
花木繁盛貌。
⑵唐棣(dì):
木名,似白杨,又作棠棣、常棣。
一说指车帷。
⑶曷(hé):
何。
肃:
庄严肃静。
雝(yōng):
雍容安详。
⑷王姬:
周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美女的代称。
⑸平王、齐侯:
指谁无定说,或谓非实指,乃夸美之词。
⑹其钓维何,维丝伊缗:
是婚姻恋爱的隐语,或指男女双方门当户对、婚姻美满,或指用适当的方法求婚。
维、伊:
语助词。
缗(mín):
合股丝绳,喻男女合婚;一说钓绳.
驺虞
先秦:
佚名
彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!
译文
从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。
哎呀真是天子的好兽官!
从繁茂的芦苇丛,赶出一窝小野猪。
哎呀真是天子的好兽官!
注释
⑴驺(zōu)虞(yú):
一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。
⑵茁(zhuó):
草木茂盛貌。
葭(jiā):
初生的芦苇。
⑶壹:
发语词。
一说同“一”,射满十二箭为一发。
发:
发矢。
一说“驱赶”。
五:
虚数,表示数目多。
豝(bā):
母猪(此处因文意应为雌野猪)。
⑷于(xū)嗟乎:
感叹词,表示惊异、赞美。
于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。
⑸蓬(péng):
草名。
即蓬草,又称蓬蒿。
⑹豵(zōng):
小猪。
一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。