国风召南.docx

上传人:b****4 文档编号:6743333 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:7 大小:18.86KB
下载 相关 举报
国风召南.docx_第1页
第1页 / 共7页
国风召南.docx_第2页
第2页 / 共7页
国风召南.docx_第3页
第3页 / 共7页
国风召南.docx_第4页
第4页 / 共7页
国风召南.docx_第5页
第5页 / 共7页
国风召南.docx_第6页
第6页 / 共7页
国风召南.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

国风召南.docx

《国风召南.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国风召南.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

国风召南.docx

国风召南

国风.召南2

行露

先秦:

佚名

厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。

谁谓雀无角?

何以穿我屋?

谁谓女无家?

何以速我狱?

虽速我狱,室家不足!

谁谓鼠无牙?

何以穿我墉?

谁谓女无家?

何以速我讼?

虽速我讼,亦不女从!

译文:

道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?

只怕露浓难行路。

谁说麻雀没有嘴?

怎么啄穿我房屋?

谁说你尚未娶妻?

为何害我蹲监狱?

即使让我蹲监狱,你也休想把我娶!

谁说老鼠没牙齿?

怎么打通我墙壁?

谁说你尚未娶妻?

为何害我吃官司?

即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!

注释:

⑴厌浥(yìyì益益):

潮湿。

行(háng),道路。

⑵谓:

可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。

⑶角(jiǎo旧读jué):

鸟喙。

⑷女:

同汝,你。

无家:

没有成家、没有妻室。

⑸速:

招,致。

狱:

案件、官司。

⑹家:

媒聘求为家室之礼也。

一说婆家。

室家不足:

要求成婚的理由不充足。

⑺墉(yōng拥):

墙。

⑻讼:

诉讼。

 

羔羊

先秦:

佚名

羔羊之皮,素丝五紽。

退食自公,委蛇委蛇。

羔羊之革,素丝五緎。

委蛇委蛇,自公退食。

羔羊之缝,素丝五总。

委蛇委蛇,退食自公。

译文:

身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。

退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。

身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。

逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。

身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。

逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

注释:

①五紽:

指缝制细密。

五,通“午”,岐出、交错的意思;紽(tuó驼),丝结、丝钮,毛传释为数(cù促),即细密。

②食(sì四):

公家供卿大夫之常膳。

③委蛇(wěiyí尾移):

音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。

④革:

裘里。

⑤緎(yù玉):

缝也。

⑥缝:

皮裘;一说缝合之处。

⑦总(zǒng):

纽结。

一说毛诗传释为“数”,与紽同。

 

殷其雷

先秦:

佚名

殷其雷,在南山之阳。

何斯违斯,莫敢或遑?

振振君子,归哉归哉!

殷其雷,在南山之侧。

何斯违斯,莫敢遑息?

振振君子,归哉归哉!

殷其雷,在南山之下。

何斯违斯,莫或遑处?

振振君子,归哉归哉!

译文

采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。

我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。

攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。

且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。

登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。

且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。

艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

译文:

听那隆隆的雷声,在南山的阳坡震撼。

怎么这时候离家出走?

实在不敢有少许悠闲。

勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!

听那隆隆的雷声,在南山的边上响起。

怎么这时候离家出走?

实在不敢有片刻休息。

勤奋有为的君子.归来吧,归来吧!

听那隆隆的雷声,在南山的脚下轰鸣。

怎么这时候离家出走?

实在不敢有一会暂停。

勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!

注释:

①殷:

声也。

②雷:

喻车声

③遑(huang,音黄):

闲暇

④殷其雷.劝以义也.召南之大夫远行从政.不遑宁处.其室家能闵其勤劳.劝以义也.

⑤题解:

妇人盼望远役丈夫早早归来

 

摽有梅

先秦:

佚名

摽有梅,其实七兮。

求我庶士,迨其吉兮。

摽有梅,其实三兮。

求我庶士,迨其今兮。

摽有梅,顷筐塈之。

求我庶士,迨其谓之。

译文

梅子落地纷纷,树上还留七成。

有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。

梅子落地纷纷,枝头只剩三成。

有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。

梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。

有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。

注释

⑴摽(biào):

一说坠落,一说掷、抛。

有:

语助词。

⑵七:

一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。

或七成,即树上未落的梅子还有七成。

⑶庶:

众多。

士:

未婚男子。

⑷迨(dài):

及,趁。

吉:

好日子。

⑸今:

现在。

⑹顷筐:

斜口浅筐,犹今之簸箕。

塈(jì或qì):

一说取,一说给。

⑺谓:

一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。

小星

先秦:

佚名

嘒彼小星,三五在东。

肃肃宵征,夙夜在公。

寔命不同。

嘒彼小星,维参与昴。

肃肃宵征,抱衾与裯。

寔命不犹。

译文

小小星辰光朦胧,三个五个闪天东。

天还未亮就出征,从早到晚都为公。

彼此命运真不同。

小小星辰光幽幽,原来那是参和柳。

天还未亮就出征,抛撇香衾与暖裯。

命不如人莫怨尤。

注释

①嘒(huì慧):

微光闪烁。

②三五:

一说参三星,昴五星,指参昴。

一说举天上星的数。

③肃肃:

疾行的样子。

宵:

指下文夙夜,天未亮以前。

征:

行。

④夙(sù素):

早。

⑤寔:

“实”的异体字。

是,此。

或谓即“是”。

⑥维:

是也。

参(shēn申):

星名,二十八宿之一。

昴(mǎo卯):

星名,二十八宿之一,即柳星。

⑦抱:

古“抛”字。

衾(qīn钦):

被子。

裯(chóu绸):

被单。

⑧犹:

若,如,同。

江有汜

先秦:

佚名

江有汜,之子归,不我以。

不我以,其后也悔。

江有渚,之子归,不我与。

不我与,其后也处。

江有沱,之子归,不我过。

不我过,其啸也歌。

译文

江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。

没有我相伴相陪你,终有一天你会懊悔。

江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。

在没有我的日子里,祝你平安岁月静好。

注释

⑴江:

长江。

汜(sì):

由主流分出而复汇合的河水。

⑵归:

荣归故里。

妇人谓嫁曰归。

⑶不我以:

不带我。

我,媵自我也。

⑷渚(zhǔ):

水中小洲。

王先谦《诗三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。

⑸不我与:

不与我相聚。

⑹处:

忧愁。

朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。

⑺沱(tuó):

长江的支流名称。

或以为与“汜”同。

⑻过:

至也。

一说度。

⑼其啸也歌:

啸是唱歌没有谱和调的意思。

有“狂歌当哭”的含义。

一口出声,以抒愤懑之气,一说号哭。

闻一多《诗经通义》“啸歌者,即号哭。

谓哭而有言,其言又有节调也。

”啸,蹙口出声,以舒愤懑之气,言其悔时也。

歌,则得其所处而乐也。

 

野有死麕

先秦:

佚名

野有死麕,白茅包之。

有女怀春,吉士诱之。

林有朴樕,野有死鹿。

白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱兮!

无感我帨兮!

无使尨也吠!

直译

一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。

有位少女春心荡,小伙追着来调笑。

林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。

白茅捆扎献给谁?

有位少女颜如玉。

“慢慢来啊少慌张!

不要动我围裙响!

别惹狗儿叫汪汪!

意译

野地死了香獐子,白茅包裹才得体。

少女怀春心不已,美男善诱情意起。

林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。

白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。

缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。

莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。

注释

①麕(jūn):

同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。

比鹿小,无角。

②白茅:

草名。

属禾本科。

在阴历三四月间开白花。

包:

古音读bǒu。

③怀春:

思春,男女情欲萌动。

④吉士:

男子的美称。

⑤朴樕(sù):

小木,灌木。

⑥纯束:

捆扎,包裹。

“纯”为“稇(kǔn)”的假借。

⑦舒:

舒缓。

脱脱(duì):

动作文雅舒缓。

⑧感(hàn):

通假字,通:

撼,动摇。

帨(shuì):

佩巾,围腰,围裙。

⑨尨(máng):

多毛的狗。

 

何彼襛矣

先秦:

佚名

何彼襛矣,唐棣之华?

曷不肃雍?

王姬之车。

何彼襛矣,华如桃李?

平王之孙,齐侯之子。

其钓维何?

维丝伊缗。

齐侯之子,平王之孙。

译文

怎么那样秾丽绚烂?

如同唐棣花般美妍。

为何喧闹不堪欠庄重?

王姬出嫁车驾真壮观。

怎么那样地秾丽绚烂?

如同桃花李花般娇艳。

平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。

什么东西钓鱼最方便?

撮合丝绳麻绳成钓线。

齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。

注释

⑴襛(nóng):

花木繁盛貌。

⑵唐棣(dì):

木名,似白杨,又作棠棣、常棣。

一说指车帷。

⑶曷(hé):

何。

肃:

庄严肃静。

雝(yōng):

雍容安详。

⑷王姬:

周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美女的代称。

⑸平王、齐侯:

指谁无定说,或谓非实指,乃夸美之词。

⑹其钓维何,维丝伊缗:

是婚姻恋爱的隐语,或指男女双方门当户对、婚姻美满,或指用适当的方法求婚。

维、伊:

语助词。

缗(mín):

合股丝绳,喻男女合婚;一说钓绳.

 

驺虞

先秦:

佚名

彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!

彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

译文

从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。

哎呀真是天子的好兽官!

从繁茂的芦苇丛,赶出一窝小野猪。

哎呀真是天子的好兽官!

注释

⑴驺(zōu)虞(yú):

一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。

⑵茁(zhuó):

草木茂盛貌。

葭(jiā):

初生的芦苇。

⑶壹:

发语词。

一说同“一”,射满十二箭为一发。

发:

发矢。

一说“驱赶”。

五:

虚数,表示数目多。

豝(bā):

母猪(此处因文意应为雌野猪)。

⑷于(xū)嗟乎:

感叹词,表示惊异、赞美。

于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。

⑸蓬(péng):

草名。

即蓬草,又称蓬蒿。

⑹豵(zōng):

小猪。

一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2