高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:723428 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:23 大小:32.58KB
下载 相关 举报
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第1页
第1页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第2页
第2页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第3页
第3页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第4页
第4页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第5页
第5页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第6页
第6页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第7页
第7页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第8页
第8页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第9页
第9页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第10页
第10页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第11页
第11页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第12页
第12页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第13页
第13页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第14页
第14页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第15页
第15页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第16页
第16页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第17页
第17页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第18页
第18页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第19页
第19页 / 共23页
高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx

《高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx

就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。

course(n.):

awayofbehaving;

mode0fconduct行为;

品行;

做法

reasonout:

tofindoutanexplanationorsolutiontoaproblem,bythinkingof

allthepossibilities寻找解决途径

例:

Let'

sreasonthisoutinsteadofquarrelling(让我们不要争吵,商量出事情的解

决方案

3John,37—whosebusinesswasrightthereinhishome(hedesignedanddevelopededucationaltoysandsupplies,andallofMagnaProducts’correspondence,

engineeringdrawingsandartworkwerethereonthefirstfloor)—wasfamiliarwith

thepowerofahurricane.FouryearsearlierHurricaneBetsyhaddemolishedhis

formerhomeafewmileswestofGulfport(Koshakhadmovedhisfamilytoamotelforthenight).Butthathousehadstoodonlyafewfeetabovesealevel.“We’reelevated23feet,”hetoldhisfather,“andwe’reagood250yardsfromthesea.The

placehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.We’llprobably

beassafehereasanyplaceelse.”

1

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育

玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以

西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一

家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,’他对父亲说,“而且距离海边足有250

码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这

儿恐怕是再安全不过了。

agood:

atleast,full至少,最少

Theywaitedagoodeighthours他们等了至少8个小时。

demolish(v.):

pulldown(teardown,orsmashtopieces(abuilding,etc(),

destroy:

ruin拉倒;

打碎;

拆毁;

破坏;

毁灭

motel(n.):

ahotelintendedprimarilyforthosetravelingbycar,usuallywith

directaccessfromeachroomtoanareaforcars汽车游客旅馆

4TheelderKoshak,agruff,warmheartedexpertmachinistof67agreed.“Wecanbattendownandrideitout,”hesaid.“Ifweseesignsofdanger,wecangetoutbefore

dark.”

老柯夏克67岁(是个语粗心慈的熟练机械师。

他对儿子的意见表示赞同。

“我们是可以严加防卫。

度过难关的,”他说?

“一但发现危险信号,我们还可以

赶在天黑之前撤出去。

gruff(adj.):

roughorsurlyinmannerorspeech;

harshandthroaty;

hoarse粗

暴的,粗鲁的;

粗哑的。

嘶哑的

batten(n.):

fastenwithbattens用压条钉住(或固定)

5Themenmethodicallypreparedforthehurricane.Sincewatermainsmightbe

damaged,theyfilledbathtubsandpails.Apowerfailurewaslikely,sotheychecked

outbatteriesfortheportableradioandflashlights,andfuelforthelantern.John’s

fathermovedasmallgeneratorintothedownstairshallway,wiredseverallightbulbs

toitandpreparedaconnectiontotherefrigerator.

为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。

自米水管道可能遭

到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。

飓风也可能造成断电,所以他们检查手提

式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。

约翰的父亲将一台小发电机搬

到楼下门厅里(接上几个灯泡。

并做好把发电机与电冰箱接通的准备。

methodically(adv.):

orderly,systematically有秩序地;

有条理地

main(n.):

aprincipalpipe,orlineinadistributingsystemforwater,gas,

electricity,etc(自来水,煤气,电等的)总管

bathtub(n.):

atub,nowusuallyabathroomfixture,inwhichtotakeabath浴

盆,浴缸

generator(n.):

amachineforchangingmechanicalenergyintoelectricalenergy;

dynamo发电机,发动机

6Rainfellsteadilythatafternoon;

graycloudsscuddedinfromtheGulfontherising

wind.Thefamilyhadanearlysupper.Aneighbor,whosehusbandwasinVietnam,

askedifsheandhertwochildrencouldsitoutthestormwiththeKoshaks.Anotherneighborcamebyonhiswayinland—wouldtheKoshaksmindtakingcareofhis

2

dog?

那天下午,雨一直下个不停(乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。

家早早地用晚餐。

邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。

问她和她的两个孩子

是否能搬进柯夏克家躲避风灾:

另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克

家能否替他照看一下他的狗。

sitout:

stayuntiltheendof坐到结束

Weforcedourselvestosittheplayout(我们强迫自己坐到演出结束

scud(v.):

runormoveswiftly;

glideorskimalongeasily疾行,飞驰;

掠过

7Itgrewdarkbefore7o’clock.Windandrainnowwhippedthehouse.Johnsenthis

oldestsonanddaughterupstairstobringdownmattressesandpillowsfortheyoung

children.Hewantedtokeepthegrouptogetherononefloor.“Stayawayfromthe

windows,”hewarned,concernedaboutglassflyingfromstorm-shatteredpane.Asthe

windmountedtoaroar,thehousebeganleaking—therainseeminglydrivenright

throughthewalls.Withmops,towels,potsandbucketstheKoshaksbeganastruggle

againsttherapidlyspreadingwater.At8:

30,powerfailed,andKoshakturnedonthe

generator.

不到七点钟,天就黑了(,狂风暴雨拍打着屋子。

约翰让大儿子和大女儿上楼去

取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。

他想把全家人都集中在同一层楼上。

“不

要靠近窗户!

”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。

风凶猛地

咆哮起来?

屋子开始漏雨了„„那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。

一家人都

操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。

到八点半钟,电没有了。

夏克老爹便启动了小发电机。

pane(n.):

asingledivisionofawindow,etc.,consistingofasheetofglassinaframe;

suchasheetofglass窗格;

窗格玻璃

mattress(n.):

acasingofstrongclothorotherfabricfilledwithcotton,hair,

foamrubber,etc(床垫;

褥子

8Theroarofthehurricanenowwasoverwhelming.Thehouseshook,andtheceiling

inthelivingroomwasfallingpiecesbypieces.TheFrenchdoorsinanupstairsroom

blewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasother

upstairswindowsdisintegrated.Waterroseabovetheirankles.

飓风的咆哮声压倒了一切。

房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。

楼上一

个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。

楼下的人还听到楼上其他玻璃窗

破碎时发出的劈劈啪啪的响声。

积水已经漫到脚踝上了。

disintegrate(v.):

separateintopartsorfragments;

breakup;

disunite分裂,分

解,裂成碎块

9Thenthefrontdoorstartedtobreakawayfromitsframe.JohnandCharlieputtheirshouldersagainstit,butablastofwaterhitthehouse,flingingopenthedoorand

shovingthemdownthehall.Thegeneratorwasdoused,andthelightswentout.

CharlielickedhislipsandshoutedtoJohn.“Ithinkwe’reinrealtrouble.Thatwatertastedsalty.”Theseahadreachedthehouse,andthewaterwasrisingbytheminute.

随后,前门开始从门框上脱落。

约翰和查理用肩膀抵住?

,但一股水浪冲击过

3

来。

撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。

发电机泡在水里,电灯熄灭了。

查理

舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:

“这回可真是大难临头了。

这水是咸的。

”海水已经漫到屋子跟前,积水仍不断上涨。

bytheminute:

everyminute,minutebyminute一分钟一分钟地

I'

mfeelingbetterbytheminute(我每分钟都感觉好多了。

blast(n.):

astrongrushof(airorwind)一股(气流);

一阵(风)

douse(n.):

plungeorthrustsuddenlyintoliquid;

drench;

pourliquidover把…

浸入液体里;

使浸透;

泼液体在…上

10“Everybodyoutthebackdoortothecar!

”Johnyelled.“We’llpassthechildren

alongbetweenus.Countthem!

Nine!

“都从后门到汽车上去!

”约翰提高嗓门大叫道。

“我们把孩子2们一个个递过去,

数一数!

一共九个!

11Thechildrenwentfromadulttoadultlikebucketsinafirebrigade.Butthecarswouldn’tstart:

theelectricalsystemshadbeenkilledbywater.Thewindwastoo

strongandthewatertoodeeptofleeonfoot.“Backtothehouse!

”Johnyelled.

“Countthechildren!

CountNine!

孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。

可是汽车不能发动了?

它的

点火系统被水泡坏了。

水深风急。

又不可能靠两只脚逃命。

“回屋里去!

('

约翰高

声喊道。

“数一数孩子们。

brigade(n.):

agroupofpeopleorganizedtofunction。

"

unitinsomework(组

织起来执行某种任务的)队

12Astheyscrambledback,Johnordered,“Everybodyonthestairs!

”Frightened,

breathlessandwet,thegroupsettledonthestairs,whichwereprotectedbytwointeriorwalls.Thechildrenputthecat,spooky,andaboxwithherfourkittensonthe

landing.Shepeerednervouslyatherlitter.Theneighbor’sdogcurledupandwenttosleep.

等他们爬着回到屋里后。

约翰又命令道:

“都到楼梯上去!

,,于是大家都跑到靠

两堵内墙保护的楼梯上歇着。

个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。

孩子们把取

名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。

斯普琪心神

不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。

scramble(v.):

climb,crawl,orclamberhurriedly爬行;

攀(登)

litter(n.):

theyoungborneatonetimebyadog,catorotheranimalwhichnormallybearsseveralyoungatadelivery(狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物

13Thewindsoundedliketheroarofatrainpassingafewyardsaway.Thehouse

shudderedandshiftedonitsfoundations.Waterincheditswayupthestepsasfirst-flooroutsidewallscollapsed.Noonespoke.Everyoneknewtherewasnoescape;

theywouldliveordieinthehouse.狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。

一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。

大家沉默无语?

谁都明白现在已是

无路可逃(死活都只好留在崖子里了。

4

shudder(n.):

shakeortremblesuddenlyandviolently,asinhorrororextremedisgust震颤,战栗

14CharlieHillhadmoreorlesstakenresponsibilityfortheneighborandhertwo

children.Themotheronthevergeofpanic.Sheclutchedhisarmandkeptrepeating,“Ican’tswim,Ican’tswim.”

查理。

希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。

那妇女简直吓昏了

头。

她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:

“我不会游泳,我可不会游泳啊

15“Youwon’thaveto,”hetoldher,withoutwardcalm.“It’sboundtoendsoon.”

“不会游泳也不要紧?

”他强作镇定地安慰她道,((一会儿便什么都过去了。

16GrandmotherKoshakreachedanarmaroundhusband’sshoulderandputhermouthclosetohisear.“Pop,”shesaid,“Iloveyou.”Heturnedhisheadandanswered,

“Iloveyou”—andhisvoicelackeditsusualgruffness.柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。

把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱

你。

”柯老爹扭过头来也回了一句“我爱你,,一一„说话声已不像平日那样粗声

粗气的厂。

17Johnwatchedthewaterlapatthesteps,andfeltacrushingguilt.Hehad

underestimatedtheferocityofCamille.Hehadassumedthatwhathadneverhappenedcouldno

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2