高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx
《高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记文档格式.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他
还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。
course(n.):
awayofbehaving;
mode0fconduct行为;
品行;
做法
reasonout:
tofindoutanexplanationorsolutiontoaproblem,bythinkingof
allthepossibilities寻找解决途径
例:
Let'
sreasonthisoutinsteadofquarrelling(让我们不要争吵,商量出事情的解
决方案
3John,37—whosebusinesswasrightthereinhishome(hedesignedanddevelopededucationaltoysandsupplies,andallofMagnaProducts’correspondence,
engineeringdrawingsandartworkwerethereonthefirstfloor)—wasfamiliarwith
thepowerofahurricane.FouryearsearlierHurricaneBetsyhaddemolishedhis
formerhomeafewmileswestofGulfport(Koshakhadmovedhisfamilytoamotelforthenight).Butthathousehadstoodonlyafewfeetabovesealevel.“We’reelevated23feet,”hetoldhisfather,“andwe’reagood250yardsfromthesea.The
placehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.We’llprobably
beassafehereasanyplaceelse.”
1
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育
玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以
西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一
家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,’他对父亲说,“而且距离海边足有250
码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这
儿恐怕是再安全不过了。
”
agood:
atleast,full至少,最少
Theywaitedagoodeighthours他们等了至少8个小时。
demolish(v.):
pulldown(teardown,orsmashtopieces(abuilding,etc(),
destroy:
ruin拉倒;
打碎;
拆毁;
破坏;
毁灭
motel(n.):
ahotelintendedprimarilyforthosetravelingbycar,usuallywith
directaccessfromeachroomtoanareaforcars汽车游客旅馆
4TheelderKoshak,agruff,warmheartedexpertmachinistof67agreed.“Wecanbattendownandrideitout,”hesaid.“Ifweseesignsofdanger,wecangetoutbefore
dark.”
老柯夏克67岁(是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫。
度过难关的,”他说?
“一但发现危险信号,我们还可以
赶在天黑之前撤出去。
gruff(adj.):
roughorsurlyinmannerorspeech;
harshandthroaty;
hoarse粗
暴的,粗鲁的;
粗哑的。
嘶哑的
batten(n.):
fastenwithbattens用压条钉住(或固定)
5Themenmethodicallypreparedforthehurricane.Sincewatermainsmightbe
damaged,theyfilledbathtubsandpails.Apowerfailurewaslikely,sotheychecked
outbatteriesfortheportableradioandflashlights,andfuelforthelantern.John’s
fathermovedasmallgeneratorintothedownstairshallway,wiredseverallightbulbs
toitandpreparedaconnectiontotherefrigerator.
为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭
到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查手提
式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬
到楼下门厅里(接上几个灯泡。
并做好把发电机与电冰箱接通的准备。
methodically(adv.):
orderly,systematically有秩序地;
有条理地
main(n.):
aprincipalpipe,orlineinadistributingsystemforwater,gas,
electricity,etc(自来水,煤气,电等的)总管
bathtub(n.):
atub,nowusuallyabathroomfixture,inwhichtotakeabath浴
盆,浴缸
generator(n.):
amachineforchangingmechanicalenergyintoelectricalenergy;
dynamo发电机,发动机
6Rainfellsteadilythatafternoon;
graycloudsscuddedinfromtheGulfontherising
wind.Thefamilyhadanearlysupper.Aneighbor,whosehusbandwasinVietnam,
askedifsheandhertwochildrencouldsitoutthestormwiththeKoshaks.Anotherneighborcamebyonhiswayinland—wouldtheKoshaksmindtakingcareofhis
2
dog?
那天下午,雨一直下个不停(乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。
全
家早早地用晚餐。
邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。
问她和她的两个孩子
是否能搬进柯夏克家躲避风灾:
另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克
家能否替他照看一下他的狗。
sitout:
stayuntiltheendof坐到结束
Weforcedourselvestosittheplayout(我们强迫自己坐到演出结束
scud(v.):
runormoveswiftly;
glideorskimalongeasily疾行,飞驰;
掠过
7Itgrewdarkbefore7o’clock.Windandrainnowwhippedthehouse.Johnsenthis
oldestsonanddaughterupstairstobringdownmattressesandpillowsfortheyoung
children.Hewantedtokeepthegrouptogetherononefloor.“Stayawayfromthe
windows,”hewarned,concernedaboutglassflyingfromstorm-shatteredpane.Asthe
windmountedtoaroar,thehousebeganleaking—therainseeminglydrivenright
throughthewalls.Withmops,towels,potsandbucketstheKoshaksbeganastruggle
againsttherapidlyspreadingwater.At8:
30,powerfailed,andKoshakturnedonthe
generator.
不到七点钟,天就黑了(,狂风暴雨拍打着屋子。
约翰让大儿子和大女儿上楼去
取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。
他想把全家人都集中在同一层楼上。
“不
要靠近窗户!
”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。
风凶猛地
咆哮起来?
屋子开始漏雨了„„那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。
一家人都
操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。
到八点半钟,电没有了。
柯
夏克老爹便启动了小发电机。
pane(n.):
asingledivisionofawindow,etc.,consistingofasheetofglassinaframe;
suchasheetofglass窗格;
窗格玻璃
mattress(n.):
acasingofstrongclothorotherfabricfilledwithcotton,hair,
foamrubber,etc(床垫;
褥子
8Theroarofthehurricanenowwasoverwhelming.Thehouseshook,andtheceiling
inthelivingroomwasfallingpiecesbypieces.TheFrenchdoorsinanupstairsroom
blewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasother
upstairswindowsdisintegrated.Waterroseabovetheirankles.
飓风的咆哮声压倒了一切。
房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。
楼上一
个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。
楼下的人还听到楼上其他玻璃窗
破碎时发出的劈劈啪啪的响声。
积水已经漫到脚踝上了。
disintegrate(v.):
separateintopartsorfragments;
breakup;
disunite分裂,分
解,裂成碎块
9Thenthefrontdoorstartedtobreakawayfromitsframe.JohnandCharlieputtheirshouldersagainstit,butablastofwaterhitthehouse,flingingopenthedoorand
shovingthemdownthehall.Thegeneratorwasdoused,andthelightswentout.
CharlielickedhislipsandshoutedtoJohn.“Ithinkwe’reinrealtrouble.Thatwatertastedsalty.”Theseahadreachedthehouse,andthewaterwasrisingbytheminute.
随后,前门开始从门框上脱落。
约翰和查理用肩膀抵住?
,但一股水浪冲击过
3
来。
撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。
发电机泡在水里,电灯熄灭了。
查理
舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:
“这回可真是大难临头了。
这水是咸的。
”海水已经漫到屋子跟前,积水仍不断上涨。
bytheminute:
everyminute,minutebyminute一分钟一分钟地
I'
mfeelingbetterbytheminute(我每分钟都感觉好多了。
blast(n.):
astrongrushof(airorwind)一股(气流);
一阵(风)
douse(n.):
plungeorthrustsuddenlyintoliquid;
drench;
pourliquidover把…
浸入液体里;
使浸透;
泼液体在…上
10“Everybodyoutthebackdoortothecar!
”Johnyelled.“We’llpassthechildren
alongbetweenus.Countthem!
Nine!
“都从后门到汽车上去!
”约翰提高嗓门大叫道。
“我们把孩子2们一个个递过去,
数一数!
一共九个!
11Thechildrenwentfromadulttoadultlikebucketsinafirebrigade.Butthecarswouldn’tstart:
theelectricalsystemshadbeenkilledbywater.Thewindwastoo
strongandthewatertoodeeptofleeonfoot.“Backtothehouse!
”Johnyelled.
“Countthechildren!
CountNine!
孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。
可是汽车不能发动了?
它的
点火系统被水泡坏了。
水深风急。
又不可能靠两只脚逃命。
“回屋里去!
('
约翰高
声喊道。
“数一数孩子们。
brigade(n.):
agroupofpeopleorganizedtofunction。
。
"
unitinsomework(组
织起来执行某种任务的)队
12Astheyscrambledback,Johnordered,“Everybodyonthestairs!
”Frightened,
breathlessandwet,thegroupsettledonthestairs,whichwereprotectedbytwointeriorwalls.Thechildrenputthecat,spooky,andaboxwithherfourkittensonthe
landing.Shepeerednervouslyatherlitter.Theneighbor’sdogcurledupandwenttosleep.
等他们爬着回到屋里后。
约翰又命令道:
“都到楼梯上去!
,,于是大家都跑到靠
两堵内墙保护的楼梯上歇着。
个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
孩子们把取
名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。
斯普琪心神
不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。
scramble(v.):
climb,crawl,orclamberhurriedly爬行;
攀(登)
litter(n.):
theyoungborneatonetimebyadog,catorotheranimalwhichnormallybearsseveralyoungatadelivery(狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物
13Thewindsoundedliketheroarofatrainpassingafewyardsaway.Thehouse
shudderedandshiftedonitsfoundations.Waterincheditswayupthestepsasfirst-flooroutsidewallscollapsed.Noonespoke.Everyoneknewtherewasnoescape;
theywouldliveordieinthehouse.狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。
一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。
大家沉默无语?
谁都明白现在已是
无路可逃(死活都只好留在崖子里了。
4
shudder(n.):
shakeortremblesuddenlyandviolently,asinhorrororextremedisgust震颤,战栗
14CharlieHillhadmoreorlesstakenresponsibilityfortheneighborandhertwo
children.Themotheronthevergeofpanic.Sheclutchedhisarmandkeptrepeating,“Ican’tswim,Ican’tswim.”
查理。
希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。
那妇女简直吓昏了
头。
她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:
“我不会游泳,我可不会游泳啊
15“Youwon’thaveto,”hetoldher,withoutwardcalm.“It’sboundtoendsoon.”
“不会游泳也不要紧?
”他强作镇定地安慰她道,((一会儿便什么都过去了。
16GrandmotherKoshakreachedanarmaroundhusband’sshoulderandputhermouthclosetohisear.“Pop,”shesaid,“Iloveyou.”Heturnedhisheadandanswered,
“Iloveyou”—andhisvoicelackeditsusualgruffness.柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。
把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱
你。
”柯老爹扭过头来也回了一句“我爱你,,一一„说话声已不像平日那样粗声
粗气的厂。
17Johnwatchedthewaterlapatthesteps,andfeltacrushingguilt.Hehad
underestimatedtheferocityofCamille.Hehadassumedthatwhathadneverhappenedcouldno