N1听力解析.docx

上传人:b****5 文档编号:7430965 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:23 大小:41.63KB
下载 相关 举报
N1听力解析.docx_第1页
第1页 / 共23页
N1听力解析.docx_第2页
第2页 / 共23页
N1听力解析.docx_第3页
第3页 / 共23页
N1听力解析.docx_第4页
第4页 / 共23页
N1听力解析.docx_第5页
第5页 / 共23页
N1听力解析.docx_第6页
第6页 / 共23页
N1听力解析.docx_第7页
第7页 / 共23页
N1听力解析.docx_第8页
第8页 / 共23页
N1听力解析.docx_第9页
第9页 / 共23页
N1听力解析.docx_第10页
第10页 / 共23页
N1听力解析.docx_第11页
第11页 / 共23页
N1听力解析.docx_第12页
第12页 / 共23页
N1听力解析.docx_第13页
第13页 / 共23页
N1听力解析.docx_第14页
第14页 / 共23页
N1听力解析.docx_第15页
第15页 / 共23页
N1听力解析.docx_第16页
第16页 / 共23页
N1听力解析.docx_第17页
第17页 / 共23页
N1听力解析.docx_第18页
第18页 / 共23页
N1听力解析.docx_第19页
第19页 / 共23页
N1听力解析.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

N1听力解析.docx

《N1听力解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《N1听力解析.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

N1听力解析.docx

N1听力解析

沪江日语绿宝书之

2010年12月新日本語能力試験1級

听力解析

沪江网校韩老师

問題1

1番

女の人と男の人が話しています。

男の人はこの後何をしますか。

女性和男性在讲话,男性这之后要做什么?

F:

おはよう。

今日は忙しいのに、朝早くから引越し手伝わせてごめんね。

M:

いや、こういうのはお互いさまだしね。

F:

本当に助かる。

得知男性是要帮女性搬家。

M:

それで、早速だけと、何からはじめようか。

荷造り終わってる?

首先男性问是否要「荷造り/打包」?

注意女性的回答:

F:

うん。

持ってくものは全部ダンボールに。

トラックにダンボール運んでってくれる?

根据「入れといた」,知道所有的东西,已经全部装入「ダンボール/纸箱」,所以,如果是打包之类的活就可以排除了,女性是要求把「ダンボール/纸箱」搬上卡车。

M:

ベッドとか大きな家具はどうやって運ぶ?

男性又问床和大家具如何搬运?

注意女性的回答:

F:

ああ、それは友達がほしいって言ってるから、そのままでいいよ。

運ぶの終わったら休んでて。

その間に簡単に部屋の掃除するから。

得知女性的朋友想要这些东西,所以仍然照原样放着。

M:

了解。

男の人はこの後何をしますか。

由此推测:

男性接下来是要把纸箱搬上卡车。

2番

会社で女の人と男の人がプリンターについて話しています。

女の人はこれからまず何をしなければなりませんか。

在公司里,女性和男性在说有关打印机的内容。

女性接下来首先必须做什么?

F:

あのう、故障していた例のプリンターの件ですが…。

M:

うん。

F:

修理をしてもらったんですが、まだ調子が悪くて…。

得知,虽然修理过,但状况仍然不好。

显然是希望再修理。

M:

そうか。

困ったなあ。

やっぱりこれを機に買い換えるしかないか。

そうなるとまず新しい機械の見積もりが要るな。

明日から連休だから、急いで業者に頼んどいてくれない?

男性希望以此为契机,重新买一个新的。

但是首先要有一个购买新机器的预算「見積もり/估计,估算」因为明天开始连休,所以希望女性马上找相关人士去处理。

可以推断,女性接下来要去拜托有关人员做预算。

而联络修理机器的内容就可以排除掉。

F:

はい、わかりました。

M:

届いたら、課長の許可を取って、それから注文することになるから。

如果得到了预算,取得科长的许可之后,就可以联系订货了。

所以「許可を取る」、「注文」要排除。

这些不是首先要做的。

F:

わかりました。

すぐに手配します。

女の人はこれからまず何をしなければなりませんか。

由此推测,女性是要去「プリンターの見積もりを頼む/去找人对购买打印机进行预算。

3番

会社で女の人と男の人が新しく発売する弁当について話しています。

男の人はこの後まず何をしますか。

在公司里,女性和男性在说有关新销售的便当的内容。

之后,男性首先要做什么?

F:

あのう、新しいお弁当の件だけど。

ニーズ調査はどうなった?

M:

あ、はい。

で、対象者なんですが。

最初の企画書では、曖昧だというご指摘をいただきましたので、再度検討して健康志向の若い女性に対象をしぼることにしました。

调查对象,开始被批评为「曖昧/不明确」,经过再度讨论之后,把对象集中在关注健康的女性身上。

所以,调查对象已经确定。

F:

ああ、そう。

M:

それで、先週、20代から30代の女性にニーズ調査を行ったんですが。

ねらい通りの結果が出ています。

而且,调查已经实施,预期的调查结果也出来了,有关这些内容都要排除。

F:

そう?

じゃあ、次は社内会議に向けて、企画書の修正が必要ね。

調査結果を反映させて、販売対象を明確に。

女性提出,接下来,有必要修订企划方案,在公司内部会议上反映调查的结果,从而明确销售的对象。

很显然,第一步首先要做的是修订企划方案。

M:

わかりました。

F:

会議で企画が通ったら、試食会を行って、対象者の生の声も聞いてみましょう。

会议上通过了企划之后,将举行试吃会,听听销售对象的第一反映。

所以,这些是将来要做的,不是首先要做的,都要排除。

男の人はこの後まず何をしますか。

由此推测:

男性首先要做「企画書の修正/修订企划方案」。

4番

男の学生が女の先生にゼミの発表テーマについて相談しています。

男の学生はどのテーマで発表しますか。

男生和女老师在商量有关在小组讨论会上发表的主题。

男生要发表什么样的主题?

M:

来月ゼミの発表が回ってくるんですが。

テーマをどうしょうか迷っているんです。

F:

たしか教育政策に興味があるんだったわね。

「たしか/大概,好像」得知,男生好像对教育政策感兴趣。

所以可以推测老师建议男性的主题是往教育政策方面考虑。

M:

はい。

それで、教育政策と経済効果という新聞記事を見つけたので、それを取り上げたいと思うんですが…。

教育政策和经济效果是男生看到的新闻报道,男生打算用在发表的例子中。

所以这部分不是主题,要排除。

F:

なかなかおもしろそうなテーマね。

でも、まず教育政策自体について調べる必要があるわね。

日本の教育政策について調べて、それから、いくつかの国と比較したら。

例えば、アメリカ、ヨーロッパ、アジアから数カ国ピックアップして。

老师建议先要调查教育政策自身的情况,挑选几个其他的国家和日本进行比较。

M:

うーん…国際比較ですか。

やってみたいですが、難しそうです。

「うーん」表示犹豫,男性提出进行国际比较有难度。

那么这项内容就有可能要排除。

F:

そう?

じゃあ、まず今の日本の問題点を調べて、解決策についても検討してみましょうか。

本当は過去の流れも踏まえてと言いたいところだけど、今回は時間もないし。

M:

わかりました。

頑張ります。

老师建议先调查当今日本存在的问题点,尝试探讨有关的解决方案。

而原本想说根据过去的历史洪流来研究,但这次没有时间了。

所以有关的政策的历史要排除,要把范围限定在日本的教育政策,以及政策的问题点。

男の学生はどのテーマで発表しますか。

由此推测:

男性要发表的主题是有关「日本の教育政策の課題/日本教育政策的课题」

5番

会社で社員がボランティア活動について説明しています。

新入社員はこれから何をしますか。

新入社員です。

在公司里,职员在介绍有关志愿者活动的内容。

新职员今后要做什么?

注意,是新职员。

 ええ、今日のボランティア活動は地域の清掃活動です。

新入社員には商店街の清掃を担当してもらいます。

所属している課とは関係なく動きますから、注意してください。

根据开头说的话「新入社員には商店街の清掃を担当してもらいます。

」预测,新职员是不分科室,都要打扫商店街。

ええ、それ以外の人は課ごとに動きます。

経理課と営業課はここから駅までの道の清掃です。

集まった

ゴミは総務課が回収して回ります。

要排除从这里打扫到车站,以及回收垃圾。

みなさん、清掃用具は駐車場に用意してありますから、各自取りに行ってください。

ただし、商店街については商店街のみなさんのご好意で清掃用具をご提供いただけますので、持っていく必要はありません。

新职员不用准备打扫用具。

所以去停车场拿工具,这项要排除。

新入社員はこれから何をしますか。

由此预测:

新职员去商店街打扫。

6番

電話で、男の人と女の人が話しています。

女の人はこの後すぐどうしますか。

男性和女性在打电话。

女性这之后要做什么?

男:

はい、もしもし。

女:

お疲れ様です。

リンです。

男:

あっ、お疲れ様。

女:

あのう、桜電気との打ち合わせは無事終わったんですが。

男:

どうした。

女:

実は今まだ山川駅にいるんです。

電車が止まってまして。

虽然碰头会顺利结束了,但由于电车停车,所以女性仍然呆在山川车站。

男:

そうか。

女:

復旧に2時間はかかるとのことで、予定より社に戻るのがだいぶ遅れそうなんですが。

电车恢复运行要花2个小时,所以女性要比原定计划晚一些时候才能返回公司。

男:

そうか、帰ってきたらいっしょに次の取引先に行ってもらおうと思っていたんだが。

得知,两人原本打算一起去另一家客户那里。

女:

すみません。

男:

まあ、駅で待ってるのもなんだな。

そういえば、そっちの方の取引先を田中が回ってるはずだから。

女:

あっ、そうなんですか。

男:

今日は、予定を変えて、田中と合流してくれ。

携帯の連絡先わかるな。

男性说田中正在女性呆的地方访问客户,希望女性和田中会合。

女:

はい、わかります。

ご迷惑をお掛けします。

女の人はこの後すぐどうしますか。

由此预测:

女性之后要「田中さんに連絡する/和田中取得联系」

問題2

1番

会社で、男の人と女の人が話しています。

女の人はどうして試験を受けるといっていますか。

在公司里,男性和女性在交谈。

女性说她为什么要参加考试呢?

男:

あれ、山田さん、昼休みに勉強?

女:

あ、課長、来月英語の試験があるので、その準備をちょっと。

男:

ああ、そうなんだ。

頑張るね。

もしかして海外勤務とか考えてるの?

去年から海外支社が増えたからね。

男性推测女性是否是因为考虑要去海外工作而参加英语考试。

注意女性的回答:

女:

はあ、将来的には海外勤務ができたらいいなとはおもってますが、今はまだ。

なにか資格があると人事評価にプラスになると聞いたので、挑戦してみようと思って。

「が」是转折语气。

女性认为将来能去海外工作也很好。

但是,现在还没有到那个程度。

听说如果有某项资格证书的话,会受到人事部门的好评。

所以打算挑战一下,而参加英语考试。

所以可以推测女性参加外语考试的目的是为了获得人事部门的好评。

男:

なるほど、高い語学力は武器になるからね。

あ、そうだ、山田さん、うちに海外派遣制度があることは知ってる?

女:

いいえ、

男:

会社に利益になると判断されると、海外の大学院で勉強するための奨学金がもらえるんだよ。

  

女:

そうなんですか。

男:

いやあ、英語が上手になったら、国際部から欲しいって言われるかもしれないね。

男性认为,国际部非常需要擅长英语的人。

女:

いえ、そんなつもりはありませんから。

女性对此进行了否定,表示没有打算去国际部。

这项要排除。

女の人はどうして試験を受けるといっていますか。

由此仍然根据女性自己的话推测:

女性参加外语考试的目的是为了获得人事部门的好评。

2番

会社で男の人と女の人が商品の企画について話しています。

男の人は何が問題だったといっていますか。

 男の人です。

在公司里,男性和女性在说有关商品企划的内容。

男性说计划存在什么问题啊?

男:

今回うちの課が提案した企画、結局商品化されないことになったらしいよ。

女:

ええ、何が悪かったんだろう。

予算に余裕がなかったんじゃない。

やっぱり、あれ、痛かったよね。

女性认为是预算不够充分。

那么男性也这样认为吗?

男:

うーん、まあ。

予算は仕方ないよ。

显然要排除预算不够充分这一条。

女:

そう。

しかも、メンバーが三人って言うのもあまりにも少なかったし。

女性又提出是否是3个成员太少了?

男:

まあ、少なかったけど、かえってやりやすかったよ。

それより、二ヶ月で企画をまとめなきゃいけなかったのがきつかったなあ。

せめて、あと一ヶ月あればねえ。

「けど」是转折,显然要排除。

「より」是比较,后面是重点:

必须用两个月时间汇总企划有点苛刻,希望至少再有一个月的时间就好了。

也就是说,男性认为汇总企划的时间不够充分。

女:

確かに。

それもそうだね。

男:

ああ、そういえば、課長はこれを機に市場調査の方法を見直すんだって。

僕はそういう問題じゃないと思うんだけどね。

 

这是科长的意见,不是男性的要排除。

男の人は何が問題だったといっていますか。

 

由此推测:

男性认为问题是「時間が短かったから/时间不充分。

3番

男の人と女の人が映画について話しています。

この映画はどうして人気が出ましたか。

男性和女性在说有关电影的内容。

这部电影为什么受欢迎呢?

男:

これ、昨日見た映画のプログラム。

女:

はあ、この映画すごい人気なんだって。

そのうちテレビでも放送するかな。

男:

うん、絶対やるよ。

この映画、無名の監督の作品でね、有名な俳優も出てないから、配給会社も宣伝に力を入れてなかったんだって。

だから、最初に公開された時は全然話題にもならなっかたらしいんだ。

男性指出,这部电影最初公开放映的时候好像完全没有成为人们的话题。

因为是没有名气的电影导演的作品,有名气的演员也没有出演。

发行公司也没有卖力宣传。

女:

へえ。

男:

でも、映画見て感動した人たちがインターネットに感想をどんどん書き込んでね、で、それを見た人たちが家族や友だちに話したり。

「でも」转折后面是重点;看了电影,深受感动的人们不断地把感想写在网页上,于是看了网页的人又转告给家里人,朋友们等。

女:

うわさがうわさを呼んだってわけね。

で、実際映画はどうだったの。

男:

面白かったよ。

映画情報誌に載ってる批評はそれほどでもなかったけど、絶対見るべきだよ。

この映画はどうして人気が出ましたか。

根据男性的描述,由此推测电影开始受欢迎的原因是:

「インターネットで評判になったから/因外在网络上获得好评。

4番

支店長が社員に挨拶をしています。

支店長は何が一番うれしいと言っていますか。

分店店长对社员讲话。

分店店长说,什么是最高兴的呢?

女:

みなさん、一年間、お疲れ様でした。

今年も無事、支店の販売目標を達成できました。

首先感谢大家在今年顺利地完成了分店的销售目标。

また、月間販売実績を毎月更新し続け、年間総売り上げも昨年を上回りました。

大変喜ばしい結果となりました。

另外,每月的销售业绩也不断地更新,全年销售总额也超过了去年。

获得令人可喜的成果。

这里介绍了3个可喜的事,1完成目标,2每月销售额有突破,3年销售额超过去年。

那么究竟哪一个是最高兴的呢?

ええ、ただ、私としては、支店の目標達成もさることながら、皆さん全員が各自の目標を達成したこと、これを何より誇りに思っております。

「何より」就是最的意思。

所以,最高兴的是全体成员完成了各自的目标。

这就是答案了。

皆さんそれぞれが目標を達成したからこそ、この成功があったのです。

この調子で来年はさらに飛躍しましょう。

支店長は何が一番うれしいと言っていますか。

由此推测:

最高兴的是「支店の社員全員が目標を達成したこと/分店的全体职员完成了目标。

5番

女の人が男の人にインタビューしています。

男の人はスキーのコーチとして、何が大切だと言っていますか。

女性正采访男性。

男性说,作为滑雪教练,什么是重要的?

女:

山本さんは長年スキー選手として活躍され、その後、引退して、コーチになられたわけですが、コーチとして、どんなことが一番大切だと思っていらっしゃいますか。

男:

そうですね。

選手は勝ちたいという思いがあると、黙っていても技術を向上させようとがんばるものなんです。

しかし、ここぞと言うときに、弱気になったりすると、どんな技術が高くても、勝てないんですね。

このことは選手本人が何度も試合の経験をして気づいてもらうしかないんです。

「しかし」是转折,后面很重要。

但是,在紧要关头,如果胆怯的话,无论技术有多高超,也不会赢啊。

这项内容是针对选手的。

不是作为教练最重要的东西。

所以要排除。

女:

そうなんですか。

男:

ええ。

スキー技術は直接伝えることができるし、選手も目に見えてうまくなる。

しかし、精神的なことはそうは行かない。

選手は試合になると、どうしても弱気になりがちです。

そんな時には、選手を励まし、元気付ける。

そして、自分の力を最大限に発揮させる。

こういうことができてこそ、コーチとして一人前だと思うんです。

「しかし」是转折,后面很重要。

教练无法直接传授精神方面的东西。

所以当选手在比赛时,常常会变得胆怯,软弱。

此时,作为教练要激励选手,鼓舞士气,从而让他们发挥最大程度的发挥自己的力量。

能够做到这一点,也是合格的教练。

可见,这段话是针对教练来说的。

简单来说,就是作为教练在精神方面激励鼓舞选手,才是最重要的。

女:

そうですか。

なかなか大変なんですね。

男の人はスキーのコーチとして、何が大切だと言っていますか。

根据重点词「精神的」,推测作为教练最重要的是「選手の精神面を支えること/要鼓励选手的精神面貌」

6番

テレビのニュースでアナウンサーがある栽培方法について話しています。

この栽培方法は最近どうして注目されていますか。

在电视新闻里,播音员在说有关栽培方法的问题。

最近,这种栽培方法为什么受到关注呢?

野菜を栽培する時、屋内で人工的に環境を作って育てるという方法があります。

外で栽培するのと違って、 天候に左右されず、害虫の被害の心配もなく、効率的に無農薬で野菜を栽培することが可能です。

ただし、高熱費などがかさみ、従来の野菜より高くなってしまうことが懸念されたため、ほとんどの農家は利用してきませんでした。

しかし、季節に関係なく、また、天候にも影響されず、いつでも野菜が収穫できるという点に、ここ数年、多くの人の期待が集まっています。

「しかし」是转折,后面很重要。

但是,和无关季节,而且,不受天气影响,任何时候都能收获蔬菜,这些方面最近几年,受到了很多人的期待。

可见这些内容是受关注的原因。

このため、徐々にこの方法に変える農家も出てきたということです。

 

この栽培方法は最近どうして注目されていますか。

由此推测:

「野菜の安定供給ができるため/因为蔬菜可以稳定供应」是受关注的原因。

7番

電話で女の人と男の人が話しています。

男の人はどうして会議を延期しますか。

女性和男性在打电话。

男性为什么要延期开会?

F:

はい、オフィス東京です。

M:

さくら商事の山田です。

いつもお世話になっております。

F:

あっ、山田さん、こちらこそ、いつもお世話になっております。

M:

先日会議のデーターをお送りいただき、ありがとうございました。

お忙しい中、無理を申しまして、申し訳ありませんでした。

F:

いえいえ、とんでもないです。

何か不備などございませんでしたか。

M:

はい、お陰様で、ありがとうございます。

あのう、明日おいで頂くことになっている会議の件ですが、実は突然で大変恐縮ですが、日程を変更させていただくことが可能でしょうか。

急なことで、大変申し訳ありません。

F:

えっ、何か。

M:

はい、それが課長の木村が海外出張で、今日帰国予定だったんですが、悪天候で飛行機が飛ばないという連絡が先ほど入りまして、

「それが」后面是解释说明:

因为木村科长去海外出差,原定今天回国,但是接到他的联系,说是碰到恶劣天气,飞机无法起飞。

F:

ああ、それは大変ですね。

M:

はい。

それで、誠に申し訳ないんですが、会議は来週の月曜日とさせていただければと…。

F:

まあ、そういう事情でしたら。

分かりました。

では、せっかくですから、最新のデーターをお送りしましょうか。

M:

恐れ入ります。

では、その新しいデーターを反映させて、資料を作成し直しておきます。

会議の場所については、改めてご連絡致します。

本当に申し訳ございませんでした。

男の人はどうして会議を延期しますか。

根据男性的解释,可以推测,延期的原因是:

「課長が出席できなくなったから/因为科长无法出席会议」

問題3

1番

ボランティアグループの会長が話しています。

志愿者活动小组的会长在讲话。

私はこのボランティアグループの会長しています。

私たちのグループは10年くらい前に5人の学生がボランティアサークルとして活動したのが始まりです。

発足当時は近隣の小学校や病院に行って、活動をしていたのですが、その後、地域の方と協力するようになり、実績を積んできました。

市から依頼を受けるようになったのを機に、より希望の大きい活動するようになり、今に至っているというわけです。

从10年前开始开展志愿者活动,一直说到现在的情况。

可见是回顾了志愿者小组的历史。

会長の話のテーマは何ですか。

会长说话的主题是什么?

1グループの目的

2グループの歴史

3グループのメンバー

4グループの現在の活動内容

正解:

2番

テレビで栄養学の専門家が話しています。

电视上,营养学专家在讲话。

コーヒーは体に悪いというイメージを持つ人もいるようですが、病気を予防する効果もあることが報告されています。

えー、ある調査では、コーヒーを1日3杯以上飲む人は糖尿病を発症する可能性がほとんど飲まない人より40%少ないという結果が出ています。

癌や心臓病の予防にも効果があるという報告もあります。

コーヒーを飲むと、胃が荒れるというような話があるかもしれませんが、それは過剰な摂取によるものと思われます。

まあ、コーヒーに限らず、なんでも過剰な摂取はよくありません。

用「が」引出两种意见,有人认为咖啡对身体不好,另外有报告说明咖啡有预防疾病的效果。

同时,数据表明一天喝3杯以上的咖啡的人比几乎不喝咖啡的人,得糖尿病的可能性要少40%。

还有报告说能预防癌症和心脏病。

可见讲话的主题是说咖啡的效果。

この専門家は何の話をしていますか。

这位专家说了什么?

1コーヒーを飲む人の割合

2コーヒーの効果

3コーヒーの成分

4コーヒーの消費量

正解:

3番

留守番電話のメッセージを聞いています。

听取一段录音电话。

男:

お世話になっております。

アサヒ商事の佐藤です。

あのう、先日ご注文いただいた商品の件なんですが、ご依頼の百個は入手できませんでしたが、八十個は何とか確保いたしました。

で、この八十個でよろしいかどうか教えください。

商品の価格はご希望の範囲に抑えられそうですし、お届けの日も先日お伝えした通りで変更はありません。

後ほどこちらからお電話いたしますので、ご指示お願いいたします。

それでは失礼いたします。

打来电话的人:

アサヒ商务的佐藤先生。

打来电话的目的:

客户要订的100件商品只能确保有80件。

希望确认这个数量行不行。

另外,商品的价格有商量的余地。

其他情况,如送货时间等不变。

那么最重要的,是确认数量。

何についてのメッセージですか。

是有关什么内容的口信?

1商品の数の確認

2価格の交渉

3配達日の変更

4注文方法の変更

正解:

4番

テレビで作家がインタビューに答えています。

电视里,作家在回答采访。

女:

先生は世界各地を回られて旅行の本をたくさん書かれていますが、海外旅行を計画している人たちにひと言お願いします。

采访者说:

老师,您在世界各地周游,写了很多旅游的书籍。

请对计划要到海外旅游的人说几句话。

男:

そうですね。

有名な遺跡などに行く人も多いと思うんですが、僕は誰も住んでいない遺跡を目の前にしても自分の部屋でガイドブックを眺めているような感じを受けてしまうんです。

普通の人が暮らす町に行ったほうが異国へ来たことを肌で感じることができます。

人々が住んでいる所を散策してみてはどうでしょうか。

生活から生まれる音やざわめき、匂い、そういうものほど五感を刺激するものはないと思うんです。

これはその国の歴史を学ぶだけでは得られないものです。

「にしても/即使…也…,无论…」是转折关系。

对我来说,那些无人居住的遗迹摆在我的眼前,就像在自己的房间里观看旅游指南似的。

「ほうが」是通过比较得出的结果。

不如去普通人生活的城镇走走,能亲身体会来到异国他乡的感受。

所以老师建议「人々が住んでいる所を散策してみてはどうでしょうか。

/在人们生活居住的地方随便走走如何啊?

」同时认为,没有比从生活中产生的声音,吵闹,气味,更刺激五官感受的了。

这些是只靠学那个国家的历史而学不到的东西。

可见,老师是希望大家更多地是了解,接触当地居民的生活。

作家が伝えたいことはなんですか。

作家想表达的是什么?

1旅行の本を読んでおいたほうがいい

2遺跡を訪れたほうがいい

3人々の生活に触

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2