听力新闻热词及解析.docx

上传人:b****2 文档编号:75401 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:17 大小:35.46KB
下载 相关 举报
听力新闻热词及解析.docx_第1页
第1页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第2页
第2页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第3页
第3页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第4页
第4页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第5页
第5页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第6页
第6页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第7页
第7页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第8页
第8页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第9页
第9页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第10页
第10页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第11页
第11页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第12页
第12页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第13页
第13页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第14页
第14页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第15页
第15页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第16页
第16页 / 共17页
听力新闻热词及解析.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

听力新闻热词及解析.docx

《听力新闻热词及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《听力新闻热词及解析.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

听力新闻热词及解析.docx

听力新闻热词及解析

第1期绿色复苏:

greenrecovery

美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”。

该方案旨在增加“绿领工作”岗位和使用节约能源。

其中20亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50亿美元用于可再生能源债券,25亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费9亿美元帮助100万户家庭节约能源。

请看外电的报道:

Earlierthisfall,thecenterrecommendedthatthegovernmentspend$100billiononenergyefficiency,renewableenergyandmasstransittopromotewhatitcallsa"greenrecovery".

今年秋初,该中心就建议政府花费1000亿美元用于节约能源,发展可再生能源以及公共交通,以促进经济的“绿色复苏”。

在上面的报道中,greenrecovery就是指“绿色复苏”,是指利用发展greenindustry(绿色产业)的契机恢复经济。

“绿色产业”即为环保产业,它是以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的所进行的技术开发、产品生产、商业流通、资源利用、工程承包等活动的总称。

那么从事这一行业的工作人员就可以被称为green-collarworkers(绿领工人),而这个行业的工作自然就是green-collarjobs(绿领工作)了。

Recovery在这里的意思是“恢复,复苏”,例如我们现在都希望看到recoveryofthemarket(市场复苏)。

人身体的“复原”也可以用它来表示,如:

Hisrecoveryisamiracle.(他的复元是一个奇迹),我们也没想到他可以makeaquickrecovery(迅速痊愈)。

此外,recovery还可以表示“回收,找回”,therecoveryofsomething就是指“找回丢失的东西”。

第2期鸵鸟政策:

headinthesandapproach

  美国当选总统奥巴马于上周日在接受电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是“使人们重回工作岗位”。

奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车业的问题,他表示,“我认为国会正在做正确的事情,即要求出台强迫汽车业同意的有条件救助方案”。

  请看外电的报道:

  Thepresident-electsaiditisimportantthatdomesticcarmakerssurvivethecurrentcrisis,althoughheaccusedtheindustry'sexecutivesoftakinga"headinthesandapproach"thathaspreventedtheircompaniesfrombecomingmorecompetitive.

  尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的“鸵鸟政策”使公司无法更具竞争力,但他仍然表示国内汽车业摆脱目前的困境非常重要。

  在上面的报道中,headinthesandapproach就是指“鸵鸟政策”。

有时也写成ostrichpolicy。

据说鸵鸟在遭到外敌追赶不能逃脱时,就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事。

殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。

后来人们用它来嘲讽拒绝面对现实,自欺欺人的政策。

这个名词最初见于1891年9月12日英国的新闻和文学刊物《蓓尔美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济等领域而逐渐流传开来。

  Headinthesand意思是“逃避现实”,如:

Ifthereisadifficulty,youcannotjustburyyourheadinthesand.(如果有困难,你不能逃避它)。

除了buryone’sheadinthesand外,我们还可以用have/putone’sheadinthesand来表示这个意思,如:

It'snousehavingyourheadinthesand.Youshouldtrytosolvetheproblem.(逃避现实是没有用的。

你应该尝试解决问题)。

“逃避现实的人”,我们一般称之为ostrich或者escapist。

 

第3期年度考核:

annualassessment

  日前,国家公务员局下发三个试行规定,将工作表现和业绩列为公务员考核标准。

根据规定,连续两年年度考核被评为“不称职”的公务员将被辞退,“公务员队伍将建退出机制”的说法终于首次落到了“纸面上”。

  请看相关的报道:

  China'sstatebureauofcivilservantsonTuesday,stipulatedthatcivilservants,whowereevaluatedas"incompetent"fortwoconsecutiveyearsinthe annualassessment,wouldbedismissed.

  中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年年度考核为“不称职”等级的公务员将被辞退。

  在上面的报道中,annualassessment就是我们工作中常遇到的“年度考核”。

在这个短语里annual做形容词,表示“一年一度的”,例如公司每年都会出一份annualreport(年度报告),里面会标明annualaccounting(年度决算)。

可是annualthecontract可不是表示再续一年合同,而是“废除合同”的意思。

  此外,assessment在我们的生活中也是无处不在,我们在单位可能还会有performance-basedassessment(工作表现评价),forward-lookingassessment(发展前景评价),self-assessment(自我评价)等不同的评价形式。

 

第4期中国通:

Chinahand

  第五次中美战略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。

在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。

美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。

  请看相关的报道:

  "TheworldisdependingonChina'sgrowth,"theformerCEOofDowJones&CompanyinChinasaid."Obama'schiefChinaadvisorisanexperiencedChinahand,heunderstandsthat,"referringtoJeffreyBader.

  道琼斯公司中国区前任总裁说:

“中国的发展对全世界至关重要。

奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。

”他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。

  在上面的报道中,Chinahand就是指“中国通”,有时也写作oldChinahand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为oldChinahand。

  Hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:

anoldParliamentaryhand(精通议会事务的人)。

要想形容某人在某个领域是行家,可以用agood/greathandat来表示。

但acoolhand可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。

真正的“生手”其实是“afresh/greenhand”,他们对所从事的领域notmuchofahandat(不擅长)。

  上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们giveabighand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且giveherafreehand(让她全权处理),所以Shehasherhandsfull(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。

 

 

第5期联动效应:

couplingeffects

  金融危机来袭之后,中小企业首当其冲。

中小企业数量较多的长江三角洲和珠江三角洲地区受到的影响相对比较明显,这些企业主要面临资金紧张的问题。

沿海加工贸易企业订单减少,部分企业停产破产关闭,中小企业融资难问题更加突出。

  请看相关的报道:

  Amidthecouplingeffectsofshrinkingglobaldemandandrisingoperatingcosts,ithasbeenadramaticupheavalthisyearfordomesticsmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)afterChinastarteditsreforms30yearsago.

  身陷国际需求下降及生产成本上升的联动效应当中,中国的中小企业今年面临着改革开放30年来前所未有的一次形势巨变。

  在上面的报道中,couplingeffects就是指“联动效应”,也称为互动效应、耦合效应。

在群体心理学中,人们把群体中两个或以上的个体通过相互作用而彼此影响从而联合起来产生增力的现象,称之为联动效应。

生活中联动效应的例子比比皆是,一个联动良好的班级,就可能使所有学生产生团结、向上、善学、积极奋进的品质。

  Coupling在这里做名词,意思就是“联结、耦合”,例如couplingdevice就是指“联结装置”。

此外,coupling还可以表示“运用、推广”,如:

couplingsciencetoproduction(将科学运用到生产中去)。

若想表示把……结合起来,就要用到它的原形couple了,如:

Hernamewascoupledwithhis.(她的名字与他的连在一起)。

  除了“联动效应”之外,我们在服用药物的时候会有sideeffect(副作用),现代社会大量的温室气体排放会导致greenhouseeffect(温室效应),还有一个蝴蝶在巴西轻拍翅膀就可以导致一个月后德克萨斯州来一场龙卷风的butterflyeffect(蝴蝶效应)。

 

第6期重复建设:

overlappingproject

  为进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长,国家安排了约4万亿元投资。

这些投资能不能见效,怎么分配,会不会形成重复建设、出现豆腐渣工程?

面对社会各界的高度关注和存在的疑虑,国家发展和改革委员会主任张平11月27日对此进行了详细解释。

  请看《中国日报》的报道:

  "Indecidingthedesignatedareasofinvestmentandchoosingspecificprojects,wefollowedtherequirementssetoutintheeleventhfive-yearplan.Thatway,wecanavoidoverlappingprojectsorunwiseinvestment,"saidanofficialfromtheNationalDevelopmentandReformCommission.

  国家发展和改革委员会的一位官员称:

“在指定投资区域及选择特定项目时,我们遵从了第11个五年计划的要求。

在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。

  在上面的报道中,overlappingproject就是我们平时所说的“重复建设项目”。

所谓重复建设项目,是指那些提供的产品或服务在数量上已超过社会(市场)需求,而在质量上又不如已有的产品或服务。

重复建设项目会造成社会资源的巨大浪费,有损宏观经济效益。

  Overlapping在这个短语中表示“重复的”,如:

overlappingroute(重复路线)。

它的原意是指“重叠、叠加”,如streamline(orsimplify)overlappingadministrativeorganizations(精简重叠的行政机构)。

  在工作中我们和同事常常会承担overlappingduties(共同的责任),或者和别人有overlappingareasofinterest(利益共同点)。

现在有很多新兴学科都属于overlappingsubject(交叉学科),可以帮助我们建立综合知识体系,当然这也需要我们多运用amodelofoverlappingthings(统筹问题的方式)来学习。

第7期智囊团:

Braintrust

  美国当选总统奥巴马已于上周在芝加哥召开新闻发布会,正式提名新政府经济团队主要成员。

同时,奥巴马过渡小组成员称,他将于感恩节后提名希拉里出任国务卿,并组建外交政策“智囊团”。

  请看外电的报道:

  Obama,whorolledoutthekeycomponentsofhiseconomicteamthisweek,planstoannouncehisforeignpolicybraintrustaftertheThanksgivingholiday.

  奥巴马已于本周宣布了其经济团队的主要成员,并计划于感恩节后公布他的外交政策“智囊团”。

  在上面的报道中,braintrust就是我们常说的“智囊团”,有时也被称为thinktank。

Braintrust是在富兰克林•罗斯福(FranklinRoosevelt)总统执政时期流行起来的。

1932年,罗斯福竞选总统时,曾请了三位哥伦比亚大学的教授为他撰写萁哺澹笱Ы淌诘闹腔劢峋Ч皇孤匏垢F炜檬ぃ毖∥拦?

2届总统。

尝到甜头的罗斯福上任后,继续使用政府以外的专家来提供咨询,记者们把这些知识分子顾问称为braintrust,后来这种用法就逐渐流行起来了。

  现在,凡是一个组织的领导人在他手下工作人员之外请一些人来给他出主意,做顾问,都可以称为braintrust。

如:

Thedirectorofourinstitutemakesusfeeluselessbecauseheonlylistenstohisownbraintrust.Hetotallyignorestheideasfromthosewhoworkforhimintheinstitute.(我们研究所的主任只听取他的智囊团的意见。

这使得我们感到好像我们都是没有用的人。

他把所里工作人员提出的意见完全不当一回事)。

 

第8期商业贿赂:

commercialbribery

  为了依法惩治商业贿赂犯罪,“两高”日前联合下发文件,对商业贿赂犯罪的范围,医药购销、工程建设、政府采购等领域中的商业贿赂进行了认定,提供旅游费,收受银行卡等行为都被纳入商业贿赂的范围。

  请看相关的报道:

  Undertheinterpretation,medicalstafffacebeingchargedwithcommercialbriberyiftheyreceivebribesfromsalesagentsofpharmaceuticalcompaniesandsuppliersofmedicalequipment,oriftheyhelppromotepharmaceuticalproductsthroughtheirprescriptionsforthebenefits.

  根据该解释,医务人员如果接受制药公司销售部门或者医疗器械供应商的贿赂,或是利用开处方的职务便利帮助厂家促销药品谋利,均会面临商业贿赂的指控。

  在上面的报道中,commercialbribery的意思是“商业贿赂”,商业贿赂是指经营者为争取交易机会,暗中给予交易对方有关人员和能够影响交易的其他相关人员以财物或其他好处的行为,属于不正当竞争。

常见的形式包括提供回扣、促销费、宣传费、劳务费,或报销各种费用、提供境内外旅游等等。

  Bribery的意思就是“贿赂”,如:

Itisnecessarytotakecomprehensivelawmeasurestocontrolbusinessbribery.(控制商业贿赂必须采取综合性的法治措施)。

  最近有人向约翰commitbribery(行贿),但是Heissuperior/insusceptibletobribery./Heisproofagainstbribery(他不为贿赂所动),因为他认为Briberyisavilepractice.(贿赂是卑鄙的行径),他不想卷入aseamybriberyscandal(肮脏的贿赂丑闻),更不想犯fenceofbribery(行贿受贿罪)。

 

 

第9期划定界限:

drawtheline

  由于和白宫相互指责,美国国会取消了原定于当地时间20日进行的对汽车行业250亿美元救援计划的表决。

这意味着在2009年1月20日奥巴马上台前,汽车巨头们很可能要自谋生路了。

  请看外电的报道:

  The$25billionrescueplanfortheautoindustry,desperatelysoughtbyDetroit'sbeleagueredBigThree,collapsedThursdayasCongressdrewthelineatonemorebailoutandDemocratssaidtheywouldn'tevenconsiderituntilthecompaniesproducedaconvincingplanforrebuildingtheironce-mightyindustry.

  美国“底特律三大汽车巨头”极力要求通过的一项250亿美元的汽车业援助计划遭到搁置,美国国会已于本周四对这项追加的救援计划加以限制,民主党方面称在这些公司制订出能够重振昔日辉煌的汽车工业的可信计划之前,他们将对此援助计划不予考虑。

  在上面的报道中,drawtheline就是指reasonablyobject(to)orsetalimit(on),即“划定界限”或“对某件事限制或反对”,也可用drawaline替换。

  这种用法最早来源于网球以及类似的球类运动,这些活动需要在场地中央划线,将场地分成两块,后来演变成“划定界限”的意思。

如:

Italldependsonyourconceptoffictionandwhereyoudrawthelinebetweenfactandfiction.(这有赖于你对虚构这一概念的理解以及你如何划定事实和虚构的界线。

  我们常说的“忍耐也得有个度”常用Onemustdrawthelinesomewhere来表示。

第10期王牌:

Trumpcard

  奥巴马当选之后,马不停蹄地为新政府物色人选,而他原来的竞争对手希拉里也成为下任美国国务卿的“大热”人选。

有消息人士透露,在“面试”完希拉里与比尔•理查森两名国务卿热门人选后,奥巴马也倾向于让希拉里担当重任。

  请看外电的报道:

  HilaryClintonhassomeofthekeyattributesofagoodsecretaryofstate—statureandtoughness—butthatshe’suntestedasanegotiator,andherstatusasanerstwhileObamarivalmightundermineanenvoy’straditionaltrumpcard.

  希拉里•克林顿具备一位优秀国务卿的某些关键特质---才干和韧性,但是她是否能成功进行协商谈判还不得而知,而且她作为奥巴马前竞争对手的特殊身份也可能会使该职位历来的重王牌地位受到动摇。

  在上面的报道中,trumpcard就是指“王牌,绝招”。

Trumpcard原意是“牌局中最大的王牌”。

王牌在手,即胜券在握。

王牌往往会留到最后关头才打出,所以一般人们用这个短语来形容决定性的可以扭转局势的手法。

如:

Thecoachsavedhisstarplayerforatrumpcard.(教练保留他的明星选手,作为他的王牌)。

  我们常用playone’strumpcard来表示“使出绝招”。

如:

Finallysheplayedhertrumpcardandthreatenedtoresign.(最后她使出了绝招,扬言要辞职)。

  而haveallthetrumpsinone'shand(holdsometrumps)则表示“胸有成竹,有必胜把握”,但如果你putsomeonetohistrumps那可就要“把某人逼入绝境,迫使他使出最后的招数”了

第11期安全港法案:

safehavenlaw

  根据美国内布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法抛弃19岁以下的青少年。

该法案一出台就引发了很大争议。

本周二,该州又初步通过了修正案,将合法弃婴的时限缩短至婴儿出生30天内。

  请看外电的报道:

  NebraskalawmakersgavepreliminaryapprovalTuesdaytoanew30-dayagelimitforchildrenwhocanbelegallyabandonedunderthestate'ssafehavenlaw.

  内布拉斯加州立法者于本周二初步通过了一项决议,将该州《安全港法案》规定的合法抛弃婴儿的时限限定在婴儿出生30天以内。

  在上面的报道中,safehavenlaw就是指《安全港法案》。

在美国,《安全港法案》容许婴儿的监护人安全地把孩子遗弃,“安全港”通常是医院、警察局、救援中心、消防站等。

  父母不必留下姓名,不必办理送养手续,更不会遭到起诉,当然,他们可能会失去监护权。

该法的目的就是要使婴儿的无辜生命得到保护,尽可能地避免堕胎、杀戮、抛弃。

  但各州对孩子的年龄有不同规定,例如威斯康星州规定在婴儿出生72小时内才适用该法。

有趣的是,在内布拉斯加州将上限设定为19岁以后,很多其他州的父母为了教训不听话的孩子,专程开车把孩子送到内布拉斯加。

  Safehaven原意是指“安全港、安身之处”,如:

Hewillnotfindasafehavenhere.(他在这里找不到安身之处)。

它还可以引申为提供某种形式的“庇护”,如:

In2000thisagentofferedAlQaidasafehavenintheregion.(这名情报人员在2000年向基地组织提供了在该地区的庇护)。

  此外,在经

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2