提纲.docx

上传人:b****1 文档编号:760032 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:15 大小:30.02KB
下载 相关 举报
提纲.docx_第1页
第1页 / 共15页
提纲.docx_第2页
第2页 / 共15页
提纲.docx_第3页
第3页 / 共15页
提纲.docx_第4页
第4页 / 共15页
提纲.docx_第5页
第5页 / 共15页
提纲.docx_第6页
第6页 / 共15页
提纲.docx_第7页
第7页 / 共15页
提纲.docx_第8页
第8页 / 共15页
提纲.docx_第9页
第9页 / 共15页
提纲.docx_第10页
第10页 / 共15页
提纲.docx_第11页
第11页 / 共15页
提纲.docx_第12页
第12页 / 共15页
提纲.docx_第13页
第13页 / 共15页
提纲.docx_第14页
第14页 / 共15页
提纲.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

提纲.docx

《提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《提纲.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

提纲.docx

提纲

Metaphoranditstranslationinadvertisement

Outline:

1.Theintroductionofmetaphor

1.1Thedefinitionofmetaphor

1.2Threeessentialelementsofmetaphor

2.Thetranslationofmetaphorinadvertisement

2.1ThecharacteristicsofadvertisementEnglish

2.1.1Lexicalcharacteristics

2.1.2Grammaticalcharacteristics

2.1.3Rhetoriccharacteristics

2.2Thefunctionofmetaphorinadvertisement

2.2.1Representationalfunction

2.2.2Persuasivefunction

2.2.3Intimatefunction

2.2.4Heuristicfunction

2.2.5Imaginativefunction

2.3Thespecificstrategiesinadvertisementmetaphor

2.3.1Literaltranslation

2.3.2Freetranslation

2.3.3Creativetranslation

2.3.4Amplificationandsupplementation

2.3.5Parody

3.Conclusion

Abstract:

Thispaperpresentsastudyofmetaphorinadvertising.Aspeoplearenowlivinginafastgrowinginternationalmarket,itisbelievedthatresearchintotheadvertisingtranslationisofpracticalvalueinthebisinessarea.Thepaperfirstintroducethedefinitiaonandstructureofmetaphortranslation.Itthenexploresthemetaphor’translationinadvertisementincludingitsfunctionsinadvertisementandspecifictranslationstrategies.

Keywords:

metaphor,translation,advertisement,strategies

摘要

本文提出了一种广告中隐喻的研究。

由于人们现在生活在一个快速增长的国际市场,广告翻译的研究在商业领域很有实用价值。

本文首先介绍了隐喻的概念和构成,然后探讨隐喻在广告中的翻译策略,包括其在广告中功能和具体技巧。

关键词:

隐喻,翻译,广告,策略

Introduction

Basedonthegeneralunderstandingofmetaphor,thispaperattemptstofindouttheprinciplesandstrategiesofmetaphortranslationinadvertisements.

Everyday,weareallexposedtohundredsandmaybethousandsofadvertisements.Advertisementshavebecomeakeyissueinlanguagestudywiththeadvertisementspromptdevelopmentandthefrequentinternationalcommunication.SinceEnglishhasbecomeoneofthemaininternationalcommerciallanguages,Englishadvertisementsprevailinourdailylife.ThenagoodprecisecomprehensionoftheEnglishadvertisementsisofgreatimportance.Witheconomicglobalization,theinterflowofcommoditiesbetweenChinaandothercountrieshasbecomemoreandmorefrequentandextensive.Sincethesuccessoftheinternationalbusinessorthecompetitionoftheeconomicmarketwouldmuchrelyontheinformationfromadvertisements,thetranslationofadvertisementsseemsagreattask.However,thetranslationofadvertisementsisasmuchahardjobasanythingelseandneedsatremendousworkinresearch.

Advertisementsanditstranslationhavelongbeeninvestigatedfrommanyangles,suchastheintercultural,thepsychological,thesociological,andtheestheticalperspectives.Aftergivingacarefulstudyofadvertisements,theauthorfindsthatastrikingfeatureofadvertisinglanguageistheutilizationofmetaphor.Therefore,inthissense,theauthorconcludesthatthetranslationofadvertisementsisametaphortranslationandapropertreatmentofmetaphorinadvertisementscanachieveeffectiveandsuccessfultranslation.

Theimportanceofmetaphortohumanbeingscanneverbeoveremphasized.EversinceAristotle,numerousscholarshavestudiedandwrittenaboutthenatureandfunctionofmetaphor.Thevastmajorityofthesescholarshavefocusedtheirstudyonmetaphorasadistinctiveuseoflanguagethathasvariousrhetoricalfunctions.Recently,however,somescholarshavebeguntodigdeeperontothefield,investigatingthepossibilitythatmetaphorisnotonlyaformofspeech,butmorefundamentallyaformofthought.WithregardtothetranslationofEnglishmetaphorsinliterature,suchasinplays,poems,novels,etc.,veryfewstudiesareconcernedinthetranslationofmetaphorsineverydayspeechsuchasadvertisinglanguage.Actuallywhenmetaphorsareappliedinadvertisements,theyappearmuchmoreinterestingandattractive,andthenmorecomplex.Thiswouldhelpadvertisementsgainamorepowerfulimpacttoachieveitsgoalofsellingproductsorservicesandentertainingtheaudienceaswell,butitmakesthetranslationofthemmoredifficult.Therefore,theauthorbelievesthatthetranslationofmetaphorinadvertisementsisaworthystudy,becauseEnglishmetaphorsarewidelyusedineverydayspeech,includingadvertisinglanguage.Ontheonehand,thisstudycanhelptodeepentheresearchonthetranslationofEnglishmetaphorinliterature;ontheotherhand,itcanhelptoimprovethequalityofcommunicationofadvertisingincross-culturalcontexts.

Theauthortiestoconductintoadvertisementstranslatingcases,inoddertofurtherdeveloptherelevantaspectswherethereisstillleaveroomforimprovement.

Thispaperisdividedintothreeparts:

thefirstoneisaboutthegeneralintroductionofmetaphor.Thesecondpartisthemainonewhichfocusesonthefunctionsofmetaphorsinadvertisementsandthespecificstrategiesduringtheirtranslatingprocess.Thelastpartistheconclusion.

1.Theintroductionofmetaphor

1.1Thedefinitionofmetaphor

AccordingtoTheRandomHouseWebster’sCollegeDictionary,metaphorisafigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance.However,TheCollinsEnglishDictionaryhasthedefinitionthatmetaphorisawayofdescribingsomethingbysayingthatissomethingelsewhichhasthequalitiesthatyouaretryingtodescribe.AndNewmarkthinksthat“metaphorisanyfigurativeexpression:

thetransfersenseofphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcollocationtowhatisdoesnoliterallydenote,i.e.todescribeonethingintermsofanother……Metaphormaybe‘single’viz.One-word-or‘extended’(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext).”Hornbyadvocated“ametaphorisacoupleof(atleast)threedimensions(objects,imageandsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceanddisparity”.

1.2Threebasicelementsofmetaphor

Fromtheperspectiveofpragmatics,ametaphorcontainsthreebasicelements:

tenor,vehicleandsense.Butitdoesn’tmeanthethreeonesmustappearinametaphorsimultaneously.Tenoristheobjectthatisexpectedtobereflectedbythevehicle.Thesenseisbasedontheresemblance,iconicityorrelativitybetweenthetenorandvehicle.Generally,vehicleisthethingswhichwearefamiliarwith.Theprocesstounderstandametaphorisjusttoreflecttheimageofvehicleonthetenor.Forexample:

(1)Lifeisajourney.

Intheexample

(1),“journey”isthevehicle,whoseliteralmeaningis“theactoftravellingfromoneplacetoanother”,and“life”isthetenor.Theirresemblanceliesinthefactthattwoarebothfullofdifficultiesandsetbacks.AccordingtothepointofviewofthelinguistofcognitiveLinguistics-GeorgeP.Lakoff,thesideisexplainedisthetargetdomain,whichisalsocalledtenor;theothersidegivingtheexplanationiscalledsourcedomain,whichreferstothevehicle.Mappingisproducedfromthesourcedomaintotargetdomain.Bysearchingfortheirsimilaritiesofthetwoobjectsintheirrespectivedomain,Itiseasytocomprehendthesenseofametaphor.Intheexamplesentence,“journey”isthesourcedomain;“life”isthetargetdomain.Thetwowordshavedistinctsemanticdomains,butinthecomprehensionofthismetaphor,somefeaturesof“journey”ismappedon“life”,suchas“carrysomethingthrough”,.Duringaperson’swholelife,itisimpossiblethateverythinggoessmoothly,astheoldsayinggoes:

Lifeisnotrosesalltheway.Attimesitisinevitableforhumanbeingstogothroughthickandthintoachievemore.Themetaphorinexample

(1)enables“life”tobemorevivid.

2.Thetranslationofmetaphorinadvertisement

2.1ThecharacteristicsofadvertisementEnglish

2.1.1Lexicalcharacteristics

(1)Usingmorebriefandvivid,easy-understandingwords:

Advertising,becauseofitsneedtoconsiderthebenefitsforalimitedtimeandspace,itswordsaregenerallyconciseandlively,easytounderstand,whichnotonlycanhighlightthecoreoftheadvertisementsbuttomakeitclearandunforgettable.Soadvertisementsusuallyusesomeshortwords,forexample,Justdoit.(Nikesportsshoes).Anotherexample:

Askformore.(Pepsipopularshoes)

(2)OftenusingtheinformalEnglishororalEnglish:

IfadvertisingusesmoreformalEnglish,itwillfailtoattractaudience.ThefrequentuseofinformalEnglishmakesadvertisementsexposedtolargeamountofpeopleinsteadofacertaingroup,forexample,Goodmorningworld.(VietnamAirlines).

(3)Usinggreatamountofadjectives:

Theadjectivehasstrongmodificationandevaluationfunction,makingthelanguagevivid,contagious.Thisfunctionfitswiththeroleofadvertisingcharacteristicstodescribeproducts.Asresult,advertisementsoftenapplytremendouslyevaluativeadjectives.Forexample,Thetasteisgreat.(Nescafe);Goodteeth,goodhealth.(Colgatetoothpaste)

(4)Usingpersonalpronounscleverly:

Inordertonarrowthedistancebetweentheconsumers,enhancetheconsumer'ssenseofparticipation,Englishadvertisersoftenusepersonalpronouns.Thefirstpersonisusuallyusedtorefertotheadvertisers,thesecondpersontorefertoconsumers,third-persontorefertothereaderswhocanunderstandit.Fromthefollowingexamples,wewillfindcleveruseofalotofpersonalpronouns:

Weareherejustforyou!

(ChinaMerchantsBank);Sheusuallycomplainsaboutmyanniversarygifts,butthisyearsheisgoingtosmile.(perfume).

(5)Goodatusingborrowings:

Withthetrendofglobalization,tradebetweencountriesisrapidlyisincreasing.Therefore,theEnglishadsoftencontainforeignlanguagevocabulary,whichmeansthattheproducthasadifferentflavororexcellentquality,toattracttheattentionofconsumers.

(6)Backtotheb

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2