ETTBL商务英语中级笔译试题.doc
《ETTBL商务英语中级笔译试题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ETTBL商务英语中级笔译试题.doc(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中级笔译试题及答案
PartITranslatethefollowingsentencesintoChinese.(10%)
1. Thepoliciesopentodevelopingcountriesaremorelimitedthanforindustrializednationsbecausethepoorereconomiesrespondlesstochangingconditionsandadministrativecontrol.
2. Pricechangesplayamajorroleinamarketeconomy.Whendemandforaproductorserviceisgreaterthanthesupplyavailable,buyersbidthepriceup.Ifcostsremainthesameperunitsold,thehigherpriceleadstogreaterprofitsandanincentivetoinvestinresourcestoproduceevengreaterquantitiesoftheproduct.
3. Withdirectaid,creditlinesandreasonablecontracts,ChinahashelpedAfricannationsbuildinfrastructureprojectsinrecordtime–bridges,roads,schools,hospitals,dams,legislativebuildings,stadiumsandairports.InmanyAfricannations,includingSenegal,improvementsininfrastructurehaveplayedimportantrolesinstimulatingeconomicgrowth.
4. Anepic——"Warm2008"——praisingdisaster-reliefefforts,waspennedbyleadingpoetstoboostnationalmorale.Itwasexpressivelyrecitedandmovinglyperformedbyfamousartists,TVanchorsandentertainmentstars.
5. Theneedtoproducegoodsandservicesatqualitylevelspreviouslythoughtimpossibletoobtaininmassproductionandthespreadinguseofparticipatorymanagementtechniqueswillrequireaworkforcewithmuchhigherlevelsofeducationandskills.
第一部分
英译汉
1.由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些,政府对这种经济的控制作用也小一些,所以发展中国家所能采取的封册比起工业户国家来就有局限性。
2.在市场经济里,价格的变动起着重要作用。
当某一种产品或劳务的需求量大于可供量时,买主们会把价格抬高。
如果售出产品的单位成本不变,价格越高则利润越大,同时对资源投资也会起刺激作用,使更多的产品能被制造出来。
3.通过直接援助、贷款及合理的合同,中国帮助非洲国家在极短的时间里建设了大量基础设施项目——桥梁、公路、学校、医院、大坝、议会大楼、体育馆及飞机场。
在包括塞内加尔在内的很多非洲国家,基础设施的改善在刺激经济增长方面起到了重要作用。
4.今年春节正值我国南方雪灾之际,因此“春晚”加入了抗雪赈灾环节。
其中,由众多影视和娱乐明星表演的诗歌朗诵节目《温暖2008》观众评价很高,为今年春晚最感人的节目。
5.过去人们认为在批量生产和参与性管理模式中无法保证产品和服务的质量,而提供优质产品和服务的需求在客观上要求具有更高教育素质和专门技术的劳动者。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(10%)
1.随着中国经济实力的增强和对外开放水平的提高,我们将推动中国企业“走出去”,更好地利用国际国内两种资源、两个市场,使“引进来”和“走出去”实现相互统一、相互结合。
2.国内贸易通常不会有语言障碍、关税限制,不会因贸易法规的不同产生壁垒,而国际贸易往往会受到这些因素的极大制约。
3.国外客户既是原料或零件的出口者,又是制成品的进口者;而中国企业则是原料零件的进口者,又是制成品的出口者。
4.如果以虚伪、不诚实的方式为人处世,也许能获得暂时的“成功”,但从长远看,他最终是个失败者。
这种人就像山上的水,刚开始的时候,是高高在上,但逐渐逐渐地它就越来越下降,再没有一个上升的机会。
5.对最安全城市的评选,主要考虑社会、经济和生态的发展方面,香港在这项评选中以0.849分(总分1分)名列第一。
此外,城市的犯罪率、金融政策的稳定性、政府的权威、工伤事故发生率、食品安全及污染状况等因素也被考虑在内。
汉译英
1.WiththestrengtheningofChina’seconomicpowerandthedeepeningofitsopeningup,wewillencourageChineseenterprisestogoglobal,betterutilizeinternationalanddomesticresourcesandmarkets,andrealizetheintegrationof“attractingforeigninvestment”and“goingglobal”.
2.Tradewithinacountryisordinarilyfreeoftheobstructionsofstrangelanguage,customs,andcommerciallaws,buttheseobstructionsmaybegreatlyinvolvedininternationaltrade.
3.Theforeignclientisboththeexporterofmaterialsorpartsandtheimporteroffinishedproducts,andtheChineseenterpriseisboththeimporterofmaterialsorpartsandtheexporteroffinishedproducts.
4.Ifwebearourselvesinadeceptiveanddishonestway,wemaysucceedtemporarily.However,fromthelong-termview,wewillbealoser.Suchkindofpeoplearejustlikethewateronthemountain.Itstandshighabovethemassesatthebeginning,butgraduallyitcomesdowninchbyinchandlosesthechanceofgoingup.
5.Inthevotingforthesafestcity,whichassessedthesocial,economicandecologicaldevelopment,HongKongcamefirstwith0.849pointsoutofone.Inthiscategory,thecities'crimerates,stabilityoffinancialpolicies,authorityofthegovernment,industrialaccidentrate,foodsafetyandpollutionsituation,wereconsidered.
PartII.TranslatethefollowingpassagesintoChinese.(40%)
Passage1
DearSirs,
Wearepleasedtoannouncethatweintendtointensifyouractivitiesinyourcountry.Itisourseriousandkeeninteresttorealizesuchadevelopmentforourmutualbenefit.
Weareatradingcompanyinvolvedinimportandexportbusinessthroughouttheworld.Webelongtoagroupofcompaniesestablishedduringtheturnof20thcentury.Theattachedstatementwillgiveyousomemoreinformationwhichwillsurelybehelpfultoopenbusinessrelationsbetweenus.
WithintheactivitiesofthecompanywehaverecentlyestablishedanewdepartmentunderthemanagementofMr.WangPingwhohaslongexperienceintheFarEastTradesince1995.Thisdepartmentismainlyinterestedintheimportofproductsfromyourcountryespeciallyin:
nativeproduceandanimalby-products
forthefoodstuffsandchemicalindustry
rawmaterialsandsemi-finishedproducts
chemicals/pharmaceuticalrawmaterials
mineralsandessentialoils
However,wewillbealsoactiveinexportofchemicalsandweinviteyourinquiries.
Weseriouslyhopethatavoluminousandcontinuousbusinessmightbeestablishedandpleaserestassuredthatwearealwaysdoingourutmosttorealizeagoodbusinessrelationshipwithyou.
Wewouldbeverypleasedtobeofservicetoyouandhopetosubmittoyouourinquiriessoon.
Yoursfaithfully,
Passage1
敬启者:
我们很高兴地告知,我们打算在你们国家加强我们的业务活动,实现这样一个互利的发展是我们殷切的希望。
我们是一家在世界范围内经营进出口业务的贸易公司。
我们隶属于一家20世纪初成立的集团公司。
随函寄去一份报表将向您提供更多的信息,相信它将会对于开展我们之间的贸易关系有所帮助。
我们最近成立了以王平为领导的新的部门,此人从1995年以来就有在远东长期的贸易经验。
该部门主要是从贵国进口下列商品:
——土畜产品
——食品和化工产品
——原材料和半成品
——化工或医药原料
——矿产品和香料油
当然,我们还将积极出口化工品并欢迎你们的询盘。
我们真诚地希望广泛的和持久的贸易能够建立,而且请相信我们将尽最大努力以实现你我之间友好的业务关系。
我们将很高兴地为您服务并在将来向您递交询盘。
诚挚问候
Passage2
Ininternationaltrade,waysofsettlingdisputesaremany.Thecourtsarethemostvisibleandfamiliarvehiclesfordisputesettlement,butmostdisputesare,andshouldbe,settledbyconsultation,mediationorarbitration.Thefeesoflawyershaveincreased,thetrialthemselveshavebecomemuchmoretime-consuming,whichinvolvesthetimeofbothbusinesspeopleandlawyers.Settlementofdisputesthroughnegotiationis,therefore,evenmoreattractivethangoingtothecourt.Itwouldbebetterforthebusinesspeopletosettlethedisputesbythemselvesthroughfriendlynegotiation.However,manyattorneysareskillednegotiators,therefore,havingacompetentthirdpartytospeakasanintermediaryisoftenmoreeffectivethanspeakingforoneself.
Avoluntaryprocessthatissometimesusedwhennegotiationseemstobefailingismediation.Thepartiestothedisputechooseathirdpartytoassisttheminsettlingit.Themediatoroftentriesfirsttocommunicatethepositionofthepartiestoeachother,andthenusuallyproposesabasisorseveralbasesforsettlement.Anegotiationmerelyfacilitatesnegotiation,noawardoropinionorthemeritsofthedisputesaregiven.Mediationisespeciallyusefulinsituationswherethepartieshavesomecontinuingrelationship,becauseitallowsthemtocompromiseandtoreachasolutionthemselves.Arbitrationisanotherwidelyusedalternativetosettlingdisputes.Arbitrationdiffersfrommediationinthatthethirdpartytowhomthedisputeissubmitteddecidestheoutcome.Arbitrationisoftenprovidedforinacontract,partieswhohavenotsoprovidedcanchoosetohavetheirdisputearbitratedafterithasarisen.Therearemanyadvantagesclaimedforarbitrationoveracourttrial.
Passage2
译文:
在国际贸易当中,解决争议的办法有很多,大家熟悉的就是将争议提交司法机关审理,但大多数争议却是(也应该是)通过协商、调解或仲裁解决。
诉讼浪费时间并且费用也比较高。
聘请律师的费用也在增加,而审理过程本身也需要花费当事人和律师更多的时间。
因此,通过协商解决纠纷要对簿公堂更受欢迎。
对当事人来说,更好的方式就是通过友好协商自行解决纠纷。
但是,由于许多律师本人就是谈判高手,所以让一个强劲的第三方介入当中间人往往比本人亲自出马效果更佳!
于是,当协商可能不起作用时,调解这种程序就自动派上了用场,于是纠纷双方就选择调节者来帮助他们解决纠纷。
调解者往往首先努力向双方传达彼此的立场,然后通常才会提出一套或几套解决方案。
调解者只能推进协商,而不能就纠纷本身给出褒贬或发表看法。
调解尤其适用于当纠纷双方有长期合作关系的情况下,因为它使得纠纷双方能够互相让步来解决争端。
争议最好通过友好协商或第三方调解解决。
第三方协调解决一般比自己解决更为有效。
如果协商不能解决时就通过调节的方式解决。
调解员只是促成双方协商解决,不对争议做任何评论或裁决。
目前,在国际贸易当中广泛使用的另一种解决争议的方法就是仲裁。
与调解不同,仲裁则对争议做出裁决。
如果希望通过仲裁解决争议一般由合同当事人于争议发生前、在合同中订立仲裁条款,或在争议发生后经双方同意后提交仲裁。
同诉讼相比,仲裁有许多优点。
TranslatethefollowingpassagesintoEnglish.(40%)
Passage1
预测通常是危险的。
但我们似乎可以非常有把握地认为,由于人类天生的旅游欲望越来越容易得到满足,而假日又能够满足人们的如此之多的需求,旅游的重要性在未来不会降低。
据预测,在未来的20年里,不仅旅游人数会越来越多,旅游业的就业人数以及把旅游业当成重要产业的国家或地区的数量也会有所增加。
对旅游业负面影响的认识虽然更深刻了,但这既没有阻止这种绝对增长,也没有阻碍新的旅游企业进入市场。
到2007年,全球旅游业的就业人数预计增长46%。
世界旅游组织预测到2020年国际游客人数将是1996年的3倍,即每年将有16亿(美国)游客出国旅游。
他们的旅游消费可能会超过2万亿美元。
根据WTO预测,到那时,德国、美国、意大利、日本和英国仍将是世界上主要旅游大国,但是中国(第四位)和俄罗斯(第九位)也会加入这一行列。
再有,根据预测,中国将成为世界上最主要的旅游地。
第二部分
PartⅢ
Passage1
Predictionisalwaysdangerous.Butitseemssafeenoughtosuggestthat,sincethenaturalurgetotravelisincreasinglyeasytosatisfy,andasholidayscanmeetsomanyneeds,tourismwillnotbecomelessimportantinthefuture.Notonlyarethenumbersofpeopletravelingforecasttogrowoverthenexttwentyyears,thenumbersofpeopleemployedinthetourismindustryandthenumberofcountriesorregionsjoiningthoseforwhomtheindustryisalreadyimportantarealsoexpectedtoincrease.Greaterawarenessoftourism’snegativeimpactshasdonenothingtostopabsolutegrowth,nortodiscouragenewentrantstothemarket.
By2007,worldwideemploymentintourismisexpectedtogrowby46percent.By2020theWorldTourismOrganizationisforecastingathreefoldgrowthininternationaltravelersover1996,estimatingthat1.6billiontouristswillbevisitingforeigncountriesannually.Receiptsfromtheirtravelareexpectedtoexceed$2trillion.WhileGermany,theUSA,Italy,JapanandtheUKwillstillbeamongtheworld’stopgeneratingmarketsbythistime,theywillhavebeenjoinedbyChina(infourthplace)andRussia(inninth)accordingtotheWTO.Moreover,China,itispredicted,willbetheworld’stopdestination.
Passage2
有些人认为微软在互联网世界里崭露锋芒,锐意发展是由于比尔·盖茨的个人野心。
简而言之,这种想法很荒谬。
在1990年,微软季度销售额要增加38%,需要增加九千万的收入,而在1995年,