英语翻译的作业要求Word文档下载推荐.doc
《英语翻译的作业要求Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的作业要求Word文档下载推荐.doc(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![英语翻译的作业要求Word文档下载推荐.doc](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/6b37efba-7993-4a37-a5b9-37c11c8e29af/6b37efba-7993-4a37-a5b9-37c11c8e29af1.gif)
3)句子翻译
能够运用英汉互译的基本知识,对句子进行翻译,翻译后的句子应该符合英汉语言的表达习惯。
4)篇章翻译
能够运用英汉互译的基本知识,对篇章进行翻译,翻译后的篇章应该符合英汉语言的表达习惯。
5、强化实践能力培养的等级评价标准
1)一等(优,27-30分)
翻译准确,语言地道,讲究翻译方法。
2)二等(良,24-26分)
翻译基本准确,语言基本正确,体现翻译方法。
3)三等(中,21-23分)
语言表达中有少量错误,但能说明问题,有一定的翻译方法。
4)四等(及格,18-20分)
语言表达错误多,但尚能达意,能体现一定的翻译方法。
5)五等(不及格,0-18分)
逻辑混乱,语言错误过多,词不达意。
6、强化实践能力培养考核选例
1)作业1
I.WordandPhraseTranslation
A.TranslatethefollowingintoChinese.
1.protectionism
2.bilateralrelations
3.inflationexpectation
4.propertyhoarding
5.summit
B.TranslatethefollowingintoEnglish.
1.
十二五
2.国计民生
3.货币流动性
4.保障性住房
5.恪尽职守
II.TranslationRevision
A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.
原文:
ThebusinessofAmericaisbusiness.
译文:
美国人的商业就是商业。
改译:
2.
Whydobusinessinstitutionspossessthisgreatprestige?
为什么商业机构会拥有这么高的威望呢?
3.
Competitioninbusinessisalsobelievedtostrengthentheideaofequalityofopportunity.
商业竞争也被认为能够强化机会均等的思想。
4.
Extremerainfalleventswillalsobecomemorefrequentandintenseinawarmerclimate,owingtoanothersimplefactofphysics:
warmaircanholdmoremoisture.
在比较暖和的气候中极端降雨事件也会变得更频繁、更剧烈,是由于另一个简单的物理学事实,即暖空气能容纳更多的水汽。
5.
Thissummerhasseenoneoftheweather-relatedextremesinRussia,Pakistan,China,Europe,theArctic---younameit.
这个夏天见证了极端天气的肆虐在俄罗斯、巴基斯坦、中国、欧洲和北极,凡是你能想到的地方。
B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.
诸如此类的事故及危害都源于大雾天气。
Suchsortofaccidentsanddamagesareallcausedbyheavyfog.
2.原文:
白昼的温度一般比较高,空气中可容纳较多的水汽。
Generallyspeaking,thetemperatureishigherinthedaytimeandintheairtherecanholdmorevapor.
3.原文:
节日不仅仅是日常生活的调剂,更是维系民族认同感的纽带。
Festivalsarenotonlyourdailylife’sadjustment,butalso
atiethatkeepsupthesenseofnationalidentity.
4.原文:
我们的传统节日大都与古代的农业生产紧密相连。
Mostofourtraditionalfestivalsarecloselyrelatedtoancientfarmingproductions.
5.原文:
60.7%的女性认为“洋节轻松自在,中国传统节日过得累”。
60.7%ofthefemalesholdthatWesternfestivalarecarefreewhiletraditionalChinesefestivalsaretiresome.
2)作业2
I.TranslationRevision
Eventhefluviruscanbeakiller.
即便是流感病毒也能成为杀手。
Newvirusesareemergingmorefrequentlythaneverbefore.
新病毒比以前更频繁地出现。
Imagineaviruscouldtravelliketheflu---andkilllikeHIV.
想象有一种病毒能够像流感一样旅行,而且像艾滋病病毒一样杀人。
Todayforeignstudentsearn30percentofthedoctoraldegreesawardedintheUnitedStatesand38percentofthoseintheUnitedKingdom.
今天外国留学生在美国拿走30%的博士学位,在英国拿走38%。
Thearrangementbenefitsbothcountries.
这样的安排益于两国。
是培养信念还是让恐惧主宰我们的生活,我们每天都要做出选择。
Toexercisefaithortoallowfeartoruleourlives,wehavetomakeachoiceeveryday.
因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病。
ThepanicwhichisgeneratedbySARSwillweakenourimmunesystem,sothatitwillmakeussusceptibletothisdreadeddisease.
外国大学在中国设立分校或合作交流机构,确实给从事科研或有志到外国大学深造的学生提供了更多机会。
Settingupbranchcampusesorcooperation-and-exchangeinstitutionsinChinaprovidedmoreopportunitiesforstudentswhoareresolvedtodoscientificresearchortofurthertheireducationinaforeignuniversity.
教育部已经批准筹建上海纽约大学。
TheMinistryofEducationhadapprovedtoconstructNYUShanghaiCampus.
红色是喜悦的心情,红色是活力的象征,红色是中国对世界的祝福和盛情。
Redismindatease,redissymbolofvitality,andredisChina’sblessingandinvitationtotheworld.
II.SentenceTranslation
A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.
1.Wehavethelargest,mostcolorfulstreetcarnivaloutsideSouthAmerica,butalsogangsters,drugabuseandracialhatred.
2.Londonisbigger,dirtierandmorecrowdedthanonewouldimagineformthedescriptionsinmanymagazinesandbooks.
3.ThereisasmallChinatownattheheartofthetheaterandcinemadistrictinSoho.
4.NeitherhenorIanticipatedthislonganddifficultroad.
5.ThestrengthofAmericandemocracyisshownmostclearlythroughthedifficultiesitcanovercome.
B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.
届时,帐篷联营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。
我保证,2008年奥运会需要的任何帮助,政府都会提供。
在过去的20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。
尤其是在国际奥委会的支持下,我相信我们也会办好这届奥运会。
我相信这个奥运会会大大提高中国人民对体育的热情。
5.全世界很多人都有这样一个梦想,他们希望有朝一日能来中国并访问北京。
3)
作业3
PassageTranslation
Whenwearebornandwefirstboardthetrain,wemeetpeoplewhomwethinkwillbewithusfortheentirejourney.Thosepeopleareourparents!
Sadly,thisisfarfromthetruth.Ourparentsarewithusforaslongasweabsolutelyneedthem.They,too,havejourneystheymustcomplete.Weliveonwiththememoriesoftheirlove,affection,friendship,guidanceandtheirconstantpresence.
我国先圣孔子说过,有朋自远方来,不亦乐乎。
2008年如能在北京热烈欢迎各位客人,这将是我们最喜悦的盛事。
我相信,届时你们将会在北京看到一次伟大的奥运会。