商务信函的语用翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:11091213 上传时间:2023-05-29 格式:DOCX 页数:66 大小:86.97KB
下载 相关 举报
商务信函的语用翻译.docx_第1页
第1页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第2页
第2页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第3页
第3页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第4页
第4页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第5页
第5页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第6页
第6页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第7页
第7页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第8页
第8页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第9页
第9页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第10页
第10页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第11页
第11页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第12页
第12页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第13页
第13页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第14页
第14页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第15页
第15页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第16页
第16页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第17页
第17页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第18页
第18页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第19页
第19页 / 共66页
商务信函的语用翻译.docx_第20页
第20页 / 共66页
亲,该文档总共66页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务信函的语用翻译.docx

《商务信函的语用翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的语用翻译.docx(66页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务信函的语用翻译.docx

商务信函的语用翻译

硕士学位论文

北京第二外国语学院

 

题目:

商务信函的语用翻译探究

系别:

应用英语学院

专业:

英语语言文学

研究方向:

国际商务英语

指导教师:

XXX教授

年级:

2010届

姓名:

XXX

2010年5月30日

 

OnPragmaticApproachtotheTranslationofBusinessLetters

 

By

XXX

 

AThesisSubmitted

inPartialFulfillmentoftheRequirements

fortheDegreeofMasterofArts

inEnglishLanguageandLiterature

 

SupervisedbyProfessorXXX

InstituteofLinguisticsandAppliedLinguistics

BeijingInternationalStudiesUniversity

Beijing

May2010

北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明

学位论文写作声明

本人郑重声明:

所呈交的学位论文(论文题目:

),是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。

除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本声明的法律结果由本人承担。

论文作者签名:

日期:

年月日

学位论文使用授权说明

本人(姓名)_______学号________所呈交的论文(论文题目:

)完全了解北京第二外国语学院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:

按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以将学位论文编入有关数据库,提供网上服务。

(保密论文在解密后遵守此规定)

 

论文作者签名:

导师签名:

日期:

年月日

中文摘要

作为商务沟通的主要形式,商务信函在商务活动中发挥着不可替代的作用。

它大大促进了国际商务与贸易的发展。

因而,商务信函翻译质量的好坏将会影响到交际的成功与否。

本论文要解决的核心问题是探究如何实现商务信函翻译的语用对等。

除引言和结论外,本论文分为四章。

第一章对商务信函做了全面分析,涵盖了从信函性质、形式、功能到更为重要的信函语言特点分析的方方面面,它们对信函的翻译均有重要影响。

基于以上分析,本章提出了商务信函翻译的要求和指导原则。

第二章系统描述语用学和语用对等的概念,对语用翻译做了详尽的分析。

实现语用对等是翻译的理想目标,也是衡量翻译效果的准绳。

受其性质和功能的影响,商务信函十分注重对礼貌的传达。

通过对比中英文化在礼貌原则上的差异,第三章分析了商务信函中的礼貌原则,并通过例证给出了几种旨在实现礼貌对等的翻译策略。

第四章着重探讨了关联理论指导下的商务信函翻译。

关联理论要求译者承担双重角色,既要做原语信息的接受者,又要做目标语的交际者。

它要求译者提供最大关联语境以便目标语读者能以最小的努力获取说话者的交际意图。

语用翻译理论为商务信函的翻译提供了强大的解释力。

关键词:

商务信函;语用对等;对等效果;礼貌;关联理论

Abstract

Astheprimaryformofbusinesscommunication,businesslettersplayanindispensableroleinbusinessactivitiesandcontributeconsiderablytotherapiddevelopmentofinternationaltradeandbusiness.Therefore,thetranslationofbusinesslettersseemscriticaltothesuccessfulcommunication.Itisthefocusofthisthesistoexplorehowtoachievepragmaticequivalenceinthetranslationofbusinessletters.Apartfromintroductionandconclusions,thebodyofthisthesisispresentedinfourchapters.

ChapterOnepresentsthenature,forms,functionsandthelinguisticfeaturesofbusinessletters.Allofthemexertsignificantinfluenceonthetranslationofbusinessletters.Basedontheoverallanalysisofbusinessletters,somerequirementsandguidingprinciplesforthetranslationofbusinesslettersarealsoproposedinthispart.

ChapterTwoelaboratesthepragmaticapproachtotranslationbygivingafulldescriptionofpragmaticsandpresentingtheconceptofpragmaticequivalenceintranslationstudies.Pragmaticequivalenceisanidealgoaloftranslationandcanserveasthecriterionforevaluatingtheeffectoftranslation.

Businessletterspaymuchattentiontopoliteness,whichisdeterminedbyitsnatureandfunctions.ChapterThreeanalysesthepolitenessinthetranslationofbusinesslettersbycomparingthePolitenessPrincipleinbothEnglishandChinesecultures.Variousstrategiesarerecommendedwithexamplesinordertoachievepolitenessequivalenceinthetranslationofbusinessletters.

ChapterFourdiscussesthetranslationofbusinesslettersundertheguidanceofRelevanceTheory.Itrequiresthetranslatortobebothareceptorofthesourcetextandacommunicatorofthetargettextintranslation.Italsorequiresthetranslatortoproducethemaximumcontextualeffectsothatthetargettextreadercaninferthecommunicativeintentionofthesourcetextreaderwithminimaleffort.

Pragmaticapproachtotranslationprovidesastrongexplainingcapacityforthetranslationofbusinessletters.

Keywords:

businessletters;pragmaticequivalence;equivalenteffect;politeness;relevancetheory;

Contents

 

Titlepage………………………………………………………………

Chinesedeclaration…….……………………………………………..

中文摘要………….....…….…………………………………………..iii

Abstract…………..…..…………………..…………………….i

Contents…………..……………………………………………………v

ListofTables………………………………………………………

i

ListofFigures……...…………………………………………………ix

Abbreviations…….……………………………………………………x

Introduction1

Chapter1AnOverallAnalysisoftheTranslationofBusinessLetters3

1.1Anoverviewofbusinessletters3

1.1.1Natureofbusinessletters3

1.1.2Functionsofbusinessletters4

1.2Linguisticfeaturesofbusinessletters4

1.2.1Lexicalfeatures5

1.2.2Syntacticfeatures7

1.3Thetranslationofbusinessletters8

1.3.1Previousstudies9

1.3.2Requirements10

1.3.3Guidingprinciples10

Chapter2PragmaticApproachtoTranslation13

2.1Dynamicdescriptionofpragmatics13

2.1.1Meaning14

2.1.2Context15

2.1.3Cross-culturalcommunication16

2.2Pragmaticequivalenceintranslation18

2.2.1Equivalencetheoriesintranslationstudies18

2.2.2Pragmaticequivalence19

2.3Pragmaticstudyofpoliteness22

2.4RelevanceTheory23

2.4.1DefinitionofRelevanceTheory23

2.4.2Optimalrelevance24

2.5Summary25

Chapter3PolitenessintheTranslationofBusinessLetters27

3.1PolitenessinEnglishculture27

3.1.1Grice’sCooperativePrinciple27

3.1.2Leech’sPolitenessPrinciple28

3.1.3BrownandLevison’sface-savingview30

3.2PolitenessinChinesecontext30

3.2.1ChinesePolitenessPrinciple31

3.2.2Chineseconceptofface31

3.3Politenessinthetranslationofbusinessletters32

3.3.1Politenessequivalenceintranslation32

3.3.2PolitenessinE-Ctranslation33

3.2.3PolitenessinC-Etranslation36

3.3Summary39

Chapter4RelevanceTheoryintheTranslationofBusinessLetters40

4.1KeypointsofRelevanceTheory40

4.1.1Ostensive-inferentialcommunication40

4.1.2Contextandcognitiveenvironment41

4.2RelevanceTheoryintranslation42

4.2.1Optimalrelevanceintranslation42

4.2.2Writer,translatorandtargettextreader43

4.2.3Relevanceandcross-culturalcommunication44

4.3RelevanceTheoryinthetranslationofbusinessletters44

4.3.1Vaguelanguageinbusinessletters44

4.3.2Relevanceandthetranslationofvaguelanguageinbusinessletters45

Conclusion51

Majorfindingsoftheresearch51

Limitationsandsuggestions51

Revelationsfortheteachingoftranslation51

Bibliography53

Acknowledgments55

 

ListofTables

Table1

Comparisonbetweendailyexpressionsandexpressionsinbusinessletters…….48

 

ListofFigures

Figure1TranslatingProcessinRT………………………………………………42

Abbreviations

BISU

BeijingInternationalStudyUniversity

C-E

ChinesetoEnglish

CP

CooperativePrinciple

E-C

EnglishtoChinese

FTAs

Face-threateningacts

PP

PolitenessPrinciple

RT

RelevanceTheory

SC

SourceCulture

SL

SourceLanguage

ST

SourceText

TC

TargetCulture

TL

TargetLanguage

TT

TargetText

Introduction

Withthedevelopmentofeconomicglobalizationandtheexpansionoftransnationalcorporations,thecooperationandtradebetweenChinaandothercountriesareboominganddeepening.China,thelargestexporterandthelargestmarketintheworld,isconductinganunprecedentedexchangewiththeworld.Astheprimaryformofbusinesscommunication,businesslettersplayanindispensableroleincommercialactivitiesandcontributeconsiderablytotherapiddevelopmentofinternationaltradeandbusiness.Businesslettersdonotonlyprovideinformationofproductsandservicesofonecompany,butalsohelpittomaintainandimprovetherelationswithitsbusinesspartners.Therefore,awell-translatedbusinesslettercountsmuchininternationalbusiness.Itcanconveytheinformationthatisequivalenttotheoriginalletter,whichisnecessarytobothpartiesofthecommunication.However,anonlyliterallytranslatedbusinessletterisnotonlyhardtoexpressthepragmaticmeaningoftheoriginalletter,butalsomisleadingtoitsreadersometimes,whichwillaffectthesuccessofatransaction.Itisurgenttoconductmoreresearchesonthetranslationofbusinessletters.

Formanycenturies,translationresearchersandpractitionershavebeenworkinghardtolookfortheeffectiveandproperwaystoconveytheintendedmeaningofthesourcelanguage(SL)withthetargetlanguage(TL).Theyproposedvarioustheoriesfromdifferentperspectives.Manytranslatorstrytoobtaintheequivalencebetweenthetwolanguagesandregardequivalenceastheidealaimfortheirtranslation.AccordingtoEugeneNida’s(1982:

12)functionalequivalencetheory,translatingisinterpretedas“reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”PeterNewmark(1988:

5)definestranslationas“renderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.”Astranslationstudyandinterdisciplinaryresearchdevelops,pragmaticshasbeenintroducedtotranslationstudies.Pragmaticapproachtotranslationthrowsanewlightupontranslationstudyandprovidesastrongexplainingcapacitytotranslationpractice.EspeciallytheapplicationofPolitenessPrinciple(PP)andRelevanceTheory(RT)providesasignificantguidancetothetranslationofbusinessletters.

Toachievepragmaticequivalenceistheidealgoalofthetranslationofbusinessletters.Amongallthepragmatictheories,PPandRTareadoptedbecausetheyoffermuchpowerfulexplanatorycapacitytothetranslationofbusinessletters.Businessletterspaymuchattentiontopoliteness,whichisdeterminedbyitsnatureandfunctions.Politenessinbusinesslettertranslationhelpstocreateafriendlyatmosphere,settledisputes,solveproblemsandimprovetherelationsbetweenpartners.Severalstrategiesarerecommendedinthisthesistoachievepolitenessequivalenceinthetranslationofbusinessletters.RTbelievestranslationisacomplicatedactivityinvolvingadualostensive-inferentialprocessandrequiresthetranslatortobebothareceptorofthesourcetextandacommunicatorofthetargettextintranslation.Italsorequi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2