翻译练习及其答案.docx
《翻译练习及其答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习及其答案.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译练习及其答案
Itisagoodhorsethatneverstumbles.
好马不失蹄
Itisaskillfultechnicianthatneverblunders.
者千虑
Amongtheblind,theone-eyedmanisking.
山中无老虎,猴子称
霸王
Goodfortuneliethwithinbad,badfortunelurkthwithgood.
福兮祸之所以,祸兮福之所倚
Donotuntootherswhatyouwouldnotbedoneby.
己所不欲,
勿施于人
Icouldnotrecollecthisnametosavemylife.
我怎么都想不
起他的名字
Thesebookshavelongbeenoutofprint,youcannotgetthem
forloveormoney.无价之宝
Heislyingonhisside.
固执己见
Sheisstandingonherhead.他到立着
astimidasarabbit
胆小如鼠
asstrongasahorse
健壮如牛
asstubbornasamule
倔如驴
露马脚
abunchofrascals狐朋狗友letthecatoutofthebagbeforeonecansayJackRobinson说时迟,那时快
Anoldhandisagoodguide.老马识途
精简发
一、试译下列各句,注意精简作主语的斜体人称代词:
am78yearsold;Ihavebeenconfinedtomyroomwitha
paralyticstrokeforthepast14months.
.我七十八岁了,由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。
2.Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,but
heonly
putafewintopractice.他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美
妙的想法,却只有少数付诸实施。
3.Wecanmeasuretheamountofwaterinapot,butwecan't
measureitsheat.Wehaven'taninstrumentforthat.
我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。
4.TheGrandDukesalwayslikednewideas,andlatertheywere
goodfriendsofGalileo.
几任大公毫无例外地都喜欢新思想,后来都成了伽利略的好朋友
二,试译下列各句,注意精简作宾语的斜体代词:
1.I'vereceivedyourletterandread
itwithdelight.
我收到了你的信,愉快地读了
2.Ifyouhavereadthesestories,tell
theminyourown
words.,如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来
3.Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain.
请你原谅,我以后不再提这事了。
4.InfactheshowedquiteclearlythattheCopernicanideas
werecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem.
.事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的,只是他没有
公开宣布接受。
他举手致敬
三、试译下列各句,注意精简斜体的物主代词:
putuphishandisasalute.
2.InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia.
在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。
herbroadforehead,her
他坐着咒骂自己,直到把茶煮浓了。
4.Herdarkhairwaveduntidyacrossfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,
herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,her
nosestraight.
她黑发蓬蓬松松地飘拂在宽阔的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。
四、试译下列各句,注意精简非人称it和强势用it:
1.Itwasacold,darkday,theskyovercast.
寒冷阴沉的一天,乌云密布
2.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.
.只有浅薄的人才会以貌取人
isintheplantthatweworktogetherwiththeworkers.
就是在这个工厂内我们同工人们一起劳动。
4.Readingfurnishesthemindonlywithmaterialsofknowledge;itisthinkingthatmakeswhatwereadours.
读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。
五、试译下列各句,注意精简并列连接词:
doorwasopened,andtheycamein.门开了,他们走了进来
我能做,你也能做
2.Icandoit,andsocanyou.
telescopeandhisexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.
.他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来。
4.Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.他在大学念过两年书,后来就去参军了。
六、试译下列各句,注意精简从属连接词:
theboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolours.纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。
2.Ifitshouldraintomorrow,Ishallstayathome.
明天下雨我就呆在家里不出去。
3.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水的体积就增大。
4."Now,ifweputthissofaagainstthewallandmoveeverythingoutoftheroomexceptthechairs,don'tyouthinkitallright?
你们看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,单留下椅子,怎么样?
”七、试译下列各句,注意精简前置词:
1.AndonJune5,1985,we'llcelebrateourvictory.
一九八五年六月五日,我们将庆祝胜利。
2.OnthethirteenthofMay,1956,Ibecameacivilianagain.
一九八五年六月五日,我再次变成了平民。
3.Smokingisnotallowedinthestore-house.
仓库重地,不准抽烟。
4.Manynewfactorieshavebeensetupsinceliberationin
theirhometown.解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。
八、试译下列各句,注意精简斜体的冠词:
Theboyhadabook
1.Isawaboyandagirlonmywayhome.
andthegirladoll我回家时看见一个男孩子和一个女孩子。
男孩子拿着一本书,女孩子抱着一个洋娃娃。
2.WhenIgottothewharf,thesteamerhadalreadystarted.
我到码头的时候,轮船已经开了。
3.Aboyisalwaysaboy.孩子总是孩子。
词类转换
、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:
acquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的
2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.
additionofoneormoreof
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
3.Alloysteelsareformedbythe
加进下列一种或几种元素可
thefollowingelements:
nickel,tungsten,siliconandsmallamountsofotheralloyingelements.
制成各种合金钢:
镍、钨、硅和少量别的合金元素。
4.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityof
persistinginparticipationinpoliticalcontroversies.
他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。
二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:
thewalkthroughthecitytheysawbreadlines.
在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队。
2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.
从这里可以看到富士山。
thethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimand
couldn'tmoveastepfurther.
.他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了
4.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfrom
hereyes,sufficientlytoobtaina
sightofhim.
.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。
三、试译,将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词转译成动词:
isnosmoker,buthisfatherisa
chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。
2.Hewasaregularvisitor.他经常来
3.SheisaloverofChinesepaiting.她热爱中国画。
4.Therewerevariouspossible
playersfortherole.
可能扮演这种角色的有好几个人。
四、将n(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成v:
hasalreadymadementionofthematterinhisspeech.
他在讲演中曾提到过这件事
2.Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadeno
sign
ofassentordissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示
concernforthe
同意或不同意
3.ThePartybranchsecretaryshowedgreatstudents'health.党支书很关心学生的健康
4.ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplained
abouthisstrictness.她高度赞杨了西格潘医生,但抱怨他过于严
五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:
thestreettheywent,
paststores,acrossabroadsquare,
商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。
2.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthrough
amidhismorningmail
河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。
3.Thejudgesatinthedining-room法官坐在餐厅里处理早上到的邮件六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:
arequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethe
替资本主义制度2.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.
他们不满足于他们现有的成就
3.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他
4.Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwould
beimpossibleforustostudynuclearphysics.
,如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:
successfulfishermenofthatdaywerealready
in.
那天交好运的渔人们都已回来
2.Whenhewentback,theradiowasstill
on,forhehad
forgottentoturnitoffwhenheleft.
他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了
3."Pleasedoletmein!
Theyaresearchingforme,"hebegged.
请让我进来吧!
他们正在搜捕我,”他恳求道。
4.IwouldusuallyfirstoverflyCyprus,withcamerasontosee
ifafleetwasbeingassembledthere.
我总是首先飞临塞浦路斯
空,打开摄影机,侦察在那儿是否有舰队集结。
八、试译下列各句,将斜体的动诃转译成名词:
1.Thelandingwasdesignedtocutthepeninsulaintwo.
登陆的目的是要把该半岛一切为两。
2.ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificand
AtlanticOceans.海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋
thatdaytheywereescortedtotheGreatWallofChina.
他们那天和陪同人员去参观中国的长城。
4.Becausehehadstruckaboss,hewas
blacklistedandlost
hisjobatthefertilizerworks.
由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。
5.Awell-dressed
man,wholookedandtalkedlikeanAmerican,
个美国人。
6.Theysigned
twoagreementsthatservedto
warmupthe
atmosphereoftheirrelations.
他们签订了两个协定,
目的是使他
们的关系热呼起来。
九、试译,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”
等的名词:
hewarnedthattheimprovementinbilateralrelationsmight
be"jeopardized''byacontinuationofthewar.
他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。
2.Hisimageasagoodstudentwasbadly
tarnished.
他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。
3.Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.
他受到那边高级官员们的冷遇
十、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:
aregoingtobuildaschoolfor
theblindandthedeaf.
他们将为盲人和聋人修建一所学校。
2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.
高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心
3.Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.
全体伤员立即送进医院去了
正反译法
一)用反面表达法处理下列各句中的斜体动词:
1.Theachethathadpersistedinhischesthadturnedto
severepain.
他胸部老不消失的疼痛现在疼得房害了
2."Ifweloseourlives,thenyou'llloseyours
!
"shesaid
withalaugh.
她笑着说:
“要是我们的性命保不住的话,那你的性命也是保不住
的。
”hehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobably
havebeenasuccess.假如他不发脾气,谈判很可能已成功了
4.Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.
我没有能够说服他,使他知道自己的错误
5.Thetwoteamstied.两队不分胜负。
二)用反面表达法处理下列各句中的斜体形容词:
saidsimply,"Theyareall
bad.”
她简单地说,“他们全不是好东西。
2.Appearancesaredeceptive.外表是靠不住的。
teacherfoundsomeofthepupils
absent.
教师发觉有些学生不在
4.Herfacehadastrange,
lostlook.
她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。
5.I'mterriblysorrytohavegivenyousuchalotoftrouble.
叫您受累了,真过意不去。
三)用反面表达法处理下列各句中的斜体前置词:
that'sveryextraordinary.Itseems
againstnature.
不过这种事情很不平常,似乎不符合自然规律。
2.Nevermind.Wecanmanagewithouthelp.
不要紧,没人帮忙也能对付。
3.Hisanswerisbesidethemark.
他的回答文不对题
4.Underfiftypeoplewerethere
那里的人不足五十
四)用反面表达法处理下列各句中的斜体名词:
1.Herabstractionwasnotbeeauseoftheteaparty.她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。
2.Hedidnotwanttohurther,butanitchtodominatepushed
Greek
himontosay…他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他
3.Shewaspolitelyacquiescentinwhatwasevidentlytoher.
.她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。
4.Silencereignedalloverforawhile
时全场寂静无声。
五)用反面表达法处理下列各句中的斜体副词:
1.Hesaididly,“Well,whatdoesitmatter?
”他漫不经心地说:
“哼,这有什么关系?
”2.Theyresumedtheirseatsmoodily.
.他们不愉快地又坐了下来。
3.Shealwaysseemedtoobusyinthehouse.她似乎总是为屋里的事忙不过来。
4.Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfolded
it.
他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。
六)用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词:
1.Thestrangerbadalreadygonebeforehehurriedtothehotel.
还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。
2.Shecouldn'tsitstill
tillhernativecountrywasfree祖国不解放,她就不能袖手旁观。
3.Theywouldratherhavetheblueonethanthegreenone他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的
4.Youwillfailunlessyouworkharder.
要是不更努力些,你是会失败的。
1.“Weshouldabstainfrom
七)用反面表达法处理下列各句中的斜体短语:
anye