英文翻译练习及答案.docx

上传人:b****6 文档编号:15514316 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:72 大小:74.42KB
下载 相关 举报
英文翻译练习及答案.docx_第1页
第1页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第2页
第2页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第3页
第3页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第4页
第4页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第5页
第5页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第6页
第6页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第7页
第7页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第8页
第8页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第9页
第9页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第10页
第10页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第11页
第11页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第12页
第12页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第13页
第13页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第14页
第14页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第15页
第15页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第16页
第16页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第17页
第17页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第18页
第18页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第19页
第19页 / 共72页
英文翻译练习及答案.docx_第20页
第20页 / 共72页
亲,该文档总共72页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英文翻译练习及答案.docx

《英文翻译练习及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文翻译练习及答案.docx(72页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英文翻译练习及答案.docx

英文翻译练习及答案

>Gandhi’sAssassination:

“Bapu(Father)IsFinished”

1)甘地遇刺:

“巴普(爸爸/父亲)死了!

2)甘地不幸遇刺,印度痛失国父。

3)甘地遇刺身亡,圣雄魂归九天。

 

>NewDelhi,January30,1948(UnitedPressAssociation)---MohandasK.GandhiwasassassinatedtodaybyaHinduExtremistwhoseactplungedIndiaintosorrowandfear.

[合众新闻社新德里1948年1月30日电]莫旱达斯·K·甘地今天遭一名印度教极端分子暗杀身亡,这一暴行使印度举国上下悲痛万分,惊恐不已。

 

>Gandhicrumpledinstantly,puttinghishandtohisforeheadintheHindugestureofforgivenesstohisassassin.Threebulletspenetratedhisbodyatcloserange,oneintheupperrightthigh,oneintheabdomen,andoneinthechest.

甘地当即垮倒在地,同时还按印度教的方式,以手加额,表示宽恕凶手。

三发子弹在近距离射中了他的身躯,其中一颗击中右胯,一颗射入腹部,另一颗打中了胸部。

 

>Apanic-strickenMoslemwomanechoedthethoughtsofthousandswithacry:

“Godhelpusall!

!

!

一名惊恐万状的穆斯林妇女喊出了众同胞的心声:

“真主啊,救救我们吧!

 

>Therebythethousandstheystoodweepingsilentlyormoaningawailing.

在那里成千上万的人或伫立垂泪,或凄切啜泣,或哀声痛哭。

 

>WithinBirlaHousetherewasgriefandmourningwhichatleastforthemomentfusedthedissidentsectsofIndia---theHindus,theMoslems,andtheSikhs--intoacommunityofsorrow.

在波拉宫,悲痛至少暂时弥合了印度各宗派——印度教徒,伊斯兰教徒和锡克教徒——之间的分歧,使他们融为一体,同声哀悼。

 

用四字格的好处:

a)Condensingotherwisefussyideas.

b)Achievingbrevity

c)Vivifyingatranslator’spen

d)Makingtranslationnewsierandmorereadable

 

SuggestedApproaches

 

I.Condensing(fussy)ideasorloosestructuresintofour-characterChinesephrases.

>TheBBCreportersoverwhelmedthepoliceasmuchwithcourtesyaswithforce,andrushedtothesceneintime.

英国广播公司记者软磨硬闯,冲破了警察的阻挡,及时赶到事发现场。

 

>Somepersonnelexecutivescomplainedthatmanycollegegraduatestheyhadinterviewedherehadtwo-starabilitieswithfive-starambitions.

一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,其中不少人都是些眼高手低(或好高骛远)之辈。

 

>…herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.

乌发披肩,亮泽飘逸;一双黑眸,顾盼生辉。

乌亮秀发,瀑垂在肩;一双黑眸,波光潋滟。

(Better)

 

Tobeagoodtranslator

lTargetlanguage

lStylisticknowledge

l

Sourcelanguage

lProfessionalknowledge

lCulturalimpact

 

II.MakeyourChinesemoreChinese

>Thereisnodoubtthatsheisherhusband’sprofessionalandintellectualequal.

毫无疑问,她在事业和知识方面都是与其丈夫并驾齐驱的。

 

>Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.

这项研究发现,妻子不抽烟而丈夫抽烟的,妻子的肺癌的可能性比一般人大得多。

丈夫抽得烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

 

>”ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit,”thevisitingNikeCEOtoldreportershereinShanghai.

“中国的市场无限巨大(或前景无量)。

”正在上海访问的耐克公司行政总裁(或首席执行官)对记者如是说。

 

>Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.

失业人数居高不下,已持续十多个年头了。

 

>CompanieswithabigstaffinBeijingfindthemselvessqueezedbetweenhighoperatingcostsandshrinkingbusiness.

在北京,员工队伍庞大的公司出现了运行成本高,业务量不断萎缩的局面,举步维艰。

 

>Somestate-ownedrestaurantsusuallyofferslowandrudeservice,lessthanappetizingfoodandappallingtoilets.

有些国营饭店通常上菜慢、服务差、饭菜糟、厕所脏。

 

III.AvoidMisinterpretation

>June’sWorldCupinSeoulwillbeasecuritynightmareforJapanaswellasSouthKorea.

六月份在首尔举办世界杯,其安全保卫工作不仅对韩国,而且对日本都构成了一个大难题。

 

>TheformerWhiteHouseinternrepeatedlyimpliedthatshepossessedcompromisinginformationaboutClinton,whichwas,ifpublished,liabletoharmhisreelectionforpresidency.

这名前白宫实习生多次暗示,她掌握着(有损)克林顿(名誉)的负面材料……

 

>ProfessorWangwasquotedassatingthathisproposalhaddiedabureaucraticdeath.

据王教授说,由于官僚主义盛行,他的这一建议(提交后)便石沉大海(或杳无音信/不了了之)。

 

>Accordingtoexperts,almosteverythingaboutPresidentBush’slooksandcharacterareanimage-maker’snightmare.

据专家说,布什总统从容貌到性格,几乎每个方面都令其形象设计师大伤脑筋。

 

>Thecommitteeruledthatitwasjustifiableforgovernmenttooutlawpornographicmagazinesandfilmsifitcouldshowthatthematerials“degraded”women,thuscompromisingtheirequality.

该委员会裁定,假如政府能说明这些色情刊物和电影有辱妇女的人格,损害了她们的平等地位,那么政府查禁这些东西就是正当

的。

 

>Themanwaslured(byabargirl)toanearbyhouseandsecretlyfilmedinacompromisingpositionwiththewoman.

该男子(被一吧女)诱骗到附近的一所房子里,他和那女人在一起时被人偷偷摄下了有损其形象的镜头。

 

>领导干部要讲政治。

Cadresshouldbepoliticallyminded/aware/conscious.

 

IV.SemanticTranslationvs.PragmaticTranslation

 

Semanticmeaning

Pragmaticmeaning

Understandingdiscrepancy

Cultureloss

Dynamic/functionalequivalence

Culture-loadedwords

Cultureclashes

 

不恰当的翻译:

美丽vs.beautiful

好男人vs.goodman

贫困家庭vs.poorfamily

 

>巧妇难为无米之炊

Evenacleverwoman(orhousewife)cannotmakebreadwithoutflour;Youcannotmakesomethingoutofnothing.

 

>宝钗独自行来,顺路进了怡红院……不想步入院中,鸦雀无闻。

(红楼梦)

(DavidHankes)…Notabird’scheepwastobeheard.

(杨宪益)…Tohersurprise,thecourtyardwasutterlyquiet.

 

>”Youchicken!

”hecriedlookingatTomwithcontempt.

“你这个狗熊/脓包!

”他轻蔑的看着汤姆嚷道。

 

>Ithoughthemusthavegotmarriedandhadalionessathome.

我猜想他一定结婚了,而且太太还是母老虎。

 

>Iwanttoseethebackofhim.

[拙译]我想看他的后背。

[改译]我巴不得他快点离开。

 

>He’sthelastmanIwanttosee.

[拙译]他是我想最后见到的人。

[改译]他是我最不想见到的人。

 

>That’sallIwanttohear.

[拙译]这就是我想听到的全部。

[改译]够了(别再说了)。

 

>Achievingthosetargetswillbeabreeze.

[拙译]达到这些目标将是一股微风。

[改译]达到这些目标易如反掌。

 

>Thecompany’stopexecutivesallarerefugeesfromthecountry’sbureaucraticandunder-financedstateresearchsector.

该公司的高层管理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们难以在那里呆下去。

 

>Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andfewofthem---particularlyinthecities---wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetsallow.

15至55岁的中国女性共约有3.8亿,只要经济条件许可,几乎人人都想把自己打扮的绰约亮丽,这种情况在城市尤为明显。

 

>Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.

在这个爱情保险系数并非很高的年代,许多单身女子对求婚的人欲信犹疑,于是就纷纷雇用私家侦探去查清对方的身世经历。

 

>RichchoicetobaccosplusthemodernfiltermakeKen

ttheinternationalpassporttosmokingpleasure.

富含上乘原料,加配新潮过滤嘴,箭牌香烟让全球烟民“烟”福不浅。

 

>Agrowingnumberofparentscomplainthatchildrennowadaysalwaysliveaheadoftheirsalaries.

越来越多的父母抱怨,现在子女的生活开销总是大得使他们入不敷出。

 

>Theresearchfindthatyoungwomenareheadingforanearlygravethroughsmokingandlackofexercise.

这项研究发现,由于抽烟和缺少运动,青年妇女正行进于减寿之途。

============================================================================

(1)Thehorseisausefulanimal.

这马是一个/种有用的动物。

马是有用的动物。

 

(2)Carlislestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.

卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下上岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后,突然朝着一大片绿色草地中止了。

 

(3)Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.

小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。

 

不坚持,就会失败。

Ifyoudon’tholdon,youwillfail.

Keepon,orwe’llfail.

Onewillfailunlesshepreserves.

 

Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.

(聪明人防患于未然,愚蠢这临渴掘井)

 

Inlinewiththelatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.

(有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

 

Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!

春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌现着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。

 

Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

(我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

 

Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.

(在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

 

Heisphysicallyweakbutmentallysound.

他身体虽弱,但思想健康。

(X)

他身体虽弱,但精神尚佳。

 

Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.

他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。

(X)

他发现他们在向家庭主妇推销针线、锅罐、绸缎、剪刀和纽扣

 

HailedasanIacacca,henowmustmeetaddedcompetition.

他把自己标榜为艾柯卡,眼下一定会遇到更多的竞争对手。

(X)

他把自己标榜为艾柯卡式的金融巨子,眼下一定会遇到更多的竞争对手。

 

富贵功名若长在,汉水也应西北流。

Ifwealthandrankwerelongconstant,thenindeedmightthewateroftheHanRiverflownorthwest.(X)

Unlesscouldthestreamflowbackwardtoitsfountain,wealthandhonorcouldremainforever.

 

…Sizedon’tmatter,choppingwood…

说到劈柴,个头并不重要。

(X)

个头没啥关系,劈柴嘛。

=============================================================

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我们要分析问题,解决问题。

Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.

我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.

先生们尽管可以高呼和平,和平!

但是依然没有和平。

Nelshaditallwrittenoutneatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。

 

这种人闹什么东西呢?

闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whataretheyafter?

Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

2.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Alargefamilyhasitsdifficulties.

3.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

Theskyisblue,blue;

Andthesteppewide,wide;

Overgrassthatthewindhasbatteredlow;

Sheepandoxenroam.

 

5.青青河边草,郁郁园中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,

Thewillowshootsarelongandlank.

 

Iamlookingforwardtotheholidays.

我们等待假日的到来。

Muchofourmoralityiscustomary.

我们大部分的道德观念都有习惯性。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

 

没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)

2.子曰:

“学而不思则罔,思而不学则殆。

Confuciussaid:

“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2