英汉翻译技巧大全.docx

上传人:b****2 文档编号:11537877 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:66 大小:67.77KB
下载 相关 举报
英汉翻译技巧大全.docx_第1页
第1页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第2页
第2页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第3页
第3页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第4页
第4页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第5页
第5页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第6页
第6页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第7页
第7页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第8页
第8页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第9页
第9页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第10页
第10页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第11页
第11页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第12页
第12页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第13页
第13页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第14页
第14页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第15页
第15页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第16页
第16页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第17页
第17页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第18页
第18页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第19页
第19页 / 共66页
英汉翻译技巧大全.docx_第20页
第20页 / 共66页
亲,该文档总共66页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译技巧大全.docx

《英汉翻译技巧大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧大全.docx(66页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译技巧大全.docx

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全

定语从句:

定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

Personhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.

皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...

定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:

如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:

1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.Shehasaperfectfigure.

她身材不错。

3.Thisisindeedamostpressingproblem.

这的确是一个非常棘手的问题。

4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities

有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.

作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。

这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。

7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.

在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。

另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:

关系代词引导的定语从句:

8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.

他正是我要找的人。

9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.这就是我们政府一直追求的灵活政策。

10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。

11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告诉给学生的。

1

关系副词引导的定语从句:

12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。

13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我还记得我们一起上大学的日子。

具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论

是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:

限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:

1(前置:

这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:

a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.这是这个月我所看到的最好的天气。

b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。

c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老师通常喜欢考试中成绩好的学生。

d.他不是一个轻易服输的人

Heisnottheonewhowillgiveupeasily.

以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。

但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先

行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:

2(后置:

a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.

吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才暴

露出来。

3(“综合性”的翻译法。

综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,

例如:

a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.

这就是发生交通事故的地方。

b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的邻居把信交给了他。

c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象树

d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,

honestly,andfranklyabouttheirtrouble.

大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。

2

非限制性定语从句:

这里,也可以分为以下几种:

1.前置:

a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence

我们需要一个人人都信赖的主席。

b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.

那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。

c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。

2.后置:

这里包括:

重复先行词,译成并列分句。

这是比较常见的翻译方法:

a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.

我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。

b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.

桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。

c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.

生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。

d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。

e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.

他今天迟到了,而这是经常的事。

以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。

其中的“which”可以是指前面的整个句子,

也可以单指某个先行词。

3.省略先行词

这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:

a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.

这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。

b.Hecaughtayoungsoldiercomingtothefarmhouse,whosefaceturnedpalefortoomuchlossofblood.

他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。

c.Hepassedtheexam,whichcanbereadfromhisthelightonhisface.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。

d.Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.他果然准时到了火车站。

3

4.译成状语从句

有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:

a.YoushouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,whichisveryvaluable.(原因)

你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。

b.Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.(原因)我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。

c.Ineverbelievethestories,whichisappealing.(让步)

我从不相信他所说的故事,即使它很动听。

5.“as”引导的句子:

除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:

a.Heisnotsuchasfoolashelooks他并不象看上去的那么傻。

b.Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.

这些问题可不是那么容易就能处理好的。

c.Itwasn’tsuchagooddinnerasshehadpromisedus.

这顿饭可没有她向我们说的那么好。

直译与意译

直译是基础,意译是补充

能直译就尽量直译,不能直译就采取意译

1.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.

A.他们的口音不能愚弄本地人

B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocial

problemsevaporate.

意译:

砸镜子并不能解决实际问题。

直译:

砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.

直译:

他感到一阵恐惧涌上胃口

意译:

他感到一阵恐惧涌上心头

4.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身与利润之前

B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图

4

5.Wouldtherebeanypossibilityofhavingbreakfastonthetrainbeforewearedecantedin

Munich?

A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗,

B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗,

6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多

B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

正说与反说

1.Theadministrationwasfreecorruption.这届政府没有腐败现象

2.Wetpaint.

油漆未干

3.Iremainedconfusedabouttheproblem.这个问题我还是不懂

4.Theyaredependentoneachother.他们谁也离不开谁

5.HeisfarfromwhatIexpected.

他远不是我想象的那样。

6.letbygonesbebygones.

既往不咎

7.Aswasexpected,hepassedtheexameasily.果不出所料,他轻而易举地通过了考试

8.WewillliveuptowhatourPattyexpectsofus.我们决不辜负党对我们的期望。

9.Ihatethelackofprivacyinthedorrnitory.我讨厌宿舍里没有独处的机会。

10.Youevidentlythinkotherwise.

你显然有不同的看法

5

11.Hewilldieofhungerbeforehewillsteal.

他宁愿饿死,也不愿去偷。

12.Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.

那座桥一点也不安全。

13.Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedin~ainit.他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。

14.Hewasmorefrightenedthanhurt.

他没有受什么伤,倒是受惊不小

正说

15.Don\'tunstringyourshoes.

把鞋带系上

16.Mltheteachers,withoutexceptionaretoattendthemeetSunday.所有的老师都要参加星期五的会议。

17.Shecarneintotheroomwithoutshoeson.

她光脚走进了房间。

18.Thedoctorlostnotuneingettingthesickmantohospital.医生立即把病人送往医院。

19.Ihavenodoubtthatyouwillsucceed.

我相信你会成功。

20.It\'snodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk.从这到学校很近,只需要很短一段路。

正、反说分析

21.Ifhehadkepthistemper,thenegotiationswouldprobablyhavebeenasuccess.

如果他克制脾气,谈判可能早就成功了。

22.Somepeoplerefrainfromexpressingtheirgratitudebecausetheyfeelitwillnotbewelcome.

有些人不愿意表达他们的感激之情,因为觉得着有可能不受欢迎。

23.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschool

envelopehasremainedsealed.

6

如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将被视为无效。

24.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

我们对生活要永远抱乐观的态度。

25.Westronglydisapproveofthecompany\'snewpolicy.

我们强烈反对公司的新政策。

拆句

单词拆译

26.Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesitting-room.顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。

27.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。

短语拆译

28.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontacts

aswellasfrombooks.

本杰明。

富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。

29.Energycanneitherhecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。

30.Themeetingendedwithprotestationsoffriendshipfromeveryone.会议结束,人人表示彼此将友好相处。

31.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。

32.Hisweakchestpredisposeshimtowintercolds.

他的肺部很弱,冬天容易感冒。

33.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarowedinin-dignation.他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。

句子拆译

这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。

34.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。

7

35.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.

当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的

伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。

顺序法

36.YourpresumptionthatIwouldwanttoshareaflatwithyouisfalse.

你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。

37.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyen-gaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(认知的)areassuchasattention

andmemory.

研究人员证实:

人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在注意力和记忆力这类认

知领域中更有效地活动

38.Duringtheiceages,humanbeingsexposedtothecoldertemperaturesofthetimewouldoftenmaketheirhomesincaves.

在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在洞穴里安家。

逆序法

39.Itwasextendedandpreservedinthe19thcentury,whenournationspreadacrossthecontinent,savedtheunion,andabolishedtheawfulscourgeofslavery.

在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才

得以流传可扩展。

40.ByJanuary16,justamonthafterthebeginningoftheoffensiveonwhichHitlerhadstakedhis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2