口译培训第一单元翻译titles.docx

上传人:b****1 文档编号:14520409 上传时间:2023-06-24 格式:DOCX 页数:13 大小:253.54KB
下载 相关 举报
口译培训第一单元翻译titles.docx_第1页
第1页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第2页
第2页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第3页
第3页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第4页
第4页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第5页
第5页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第6页
第6页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第7页
第7页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第8页
第8页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第9页
第9页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第10页
第10页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第11页
第11页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第12页
第12页 / 共13页
口译培训第一单元翻译titles.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译培训第一单元翻译titles.docx

《口译培训第一单元翻译titles.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译培训第一单元翻译titles.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译培训第一单元翻译titles.docx

口译培训第一单元翻译titles

口译培训-第一单元-翻译titles

第一单元:

TrainingCourse

1—1:

称谓口译InterpretingTitles

一.以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总经理generalmanager

总工程师chiefengineer

总会计师chiefaccountant

总教练headcoach

二.一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。

高级记者seniorreporter

高级讲师seniorlecturer

三.“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官chiefcxecutiveofficer(CEO)

首席顾问chiefadvisor

首席检察官chiefinspector

四.还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长chiefofstaff

护士长headnurse

秘书长secretary-general

五.以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统vicepresident

副主席vicechairman

副总理viceminister

副秘书长deputysecretary-general

副书记deputysecretary

副市长deputymayor

六.学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授associateprofessor

副研究员associateresearchfellow

副审判长associatejudge

以香港警务处为例:

TheHongKongPoliceForcehasanestablishmentof 28,984 disciplinedofficers纪律人员supportedby 4,577 civilianofficers文职人员.

总警司ChiefSuperintendentofPolice 

高级警司SeniorSuperintendentofPolice 

警司SuperintendentofPolice 

总督察ChiefInspectorofPolice 

SeniorInspectorofPolice

InspectorofPolice

见习督察ProbationaryInspectorofPolice

警署警长StationSergeant 

警长Sergeant 

高级警员SeniorConstable

警员Constable

香港保安局局长:

SecretaryforSecurity

保安局副局長UnderSecretaryforSecurity

保安局常任秘書長PermanentSecretaryforSecurity

 

1—2:

谚语口译InterpretingProverbs

谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。

谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

第一种:

形同意合

1.Afallintothepit,againinyourwit.

吃一堑,长一智。

2.Allshallbewell,JackshallhaveJill.

有情人终成成眷属。

3.Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.

不要恩将仇报。

4.Beautyisintheeyeofthebeholder.

情人眼里出西施。

5.Businessisbusiness.

公事公办。

6.Factsspeaklouderthanwords.

事实胜于雄辩。

7.Failureisthemotherofsuccess.

失败乃成功之母。

8.Fishintroubledwaters.

浑水摸鱼。

9.Friendsmustpart.

聚散离合总有时。

/天下无不散之宴席。

10.Greatmindsthinkalike.

英雄所见略同。

11.Healthisbetterthanwealth.

家有万贯财,不如一身健。

12.Hedgeshaveeyes,wallshaveears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

13.Intimeofpeaceprepareforwar.

居安当思危。

14.Likefather,likeson.

有其父,必有其子。

15.Manproposes,Goddisposes.

谋事在人,成事在天。

16.Misfortunesnevercomealone.

祸不单行。

17.Moneycan’tbuytime.

寸金难买寸光阴。

18.Morehaste,lessspeed.

欲速则不达。

19.Outofoffice,outofdanger.

无官一身轻。

20.Outofsight,outofmind./Farfromeye,farfromheart.

眼不见为净。

21.Pridegoesbeforeafall.

骄者必败。

22.Thestyleistheman.

文如其人。

23.Timeandtidewaitfornoman.

时不我待。

/岁月无情。

24.Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.

前事不忘后事之师。

/前车之覆,后车之鉴。

25.Toteachistolearn.

教学相长。

26.Thetonguecutsthethroat.

祸从口出。

/言多必失

二、形似意合的谚语

1.Anewbroomsweepsclean.

新官上任三把火。

2.AllroadsleadtoRome./Allriversrunintothesea.

殊途同归。

3.Asamansows,soheshallreap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.

燕雀安知鸿鹄之志。

5.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.

身正不怕影儿斜。

6.Awordspokenispastrecalling.

一言既出,驷马难追。

7.Beatthedogbeforethelion.

杀鸡儆猴。

8Betteranopenenemythanafalsefriend.

明枪易躲,暗箭难防。

9.Diamondcutdiamond.

强中更有强中手。

10.Doonethingundercoverofanother.

明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogsbiteineverycountry.

天下乌鸦一般黑。

12.Everypotterpraiseshispot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Finefeathersmakefinebirds.

佛要金装,人要衣装。

14.Giftsblindtheeyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15.Goodwineneedsnobush.

酒香不怕巷子深。

16.Haveacardupone’ssleeve.

胸有成竹。

17.Hecrieswineandsellsvinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18.Hetakesaspeartokillafly.

杀鸡用牛刀。

19.Inforapenny,inforapound.

一不做,二不休。

20.Itisbettertobetheheadofadog/lizardthanthetailofalion.

宁为鸡首,不为牛后。

21.Itisbettertodiethantolivewhenlifeisadisgrace./Betterdiewithhonorthanlivewithshame.

宁可玉碎,不为瓦全。

22.Judgenotabookbyitscover.

人不可貌相,海不可斗量。

23.Killtwobirdswithonestone.

一箭双雕。

/一石二鸟。

24.Letsleepingdogslie.

勿打草惊蛇。

25.Loveme,lovemydog.

爱屋及屋。

26.Muchwillhavemore.

得陇望蜀。

/得寸进尺。

27.Oncebit,twiceshy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peaceontheforeheadandwarinthemind.

口蜜腹剑。

29.Putthecartbeforethehorse.

本未倒置。

30.Speakofthedevil(andhewillappear).

说曹操,曹操到。

31.Teachfishtoswim.

班门弄斧。

32.Thepupiloutdoesthemaster.

青出于蓝而胜于蓝。

33.Thesameknifecutsbreadandfingers.

水能载舟,亦能覆舟。

34.Thesauceisbetterthanthefish.

喧宾夺主。

35.Thereareplentyoffishinthesea.

天涯何处无芳草。

36.Thereisnosmokewithoutfire.

无风不起浪。

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.做贼心虚。

2.Accidentswillhappen.天有不测风云,人有旦夕祸福。

3.Aclearconscienceisasurecard.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交淡如水。

5.Allyourswansaregeese.事与愿违。

6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.自食其果。

7.Awatchedpotneverboils.心急吃不了热豆腐。

8.Countone’schickensbeforetheyarehatched.盲目乐观。

9.Dangerisnextneighbortosecurity.塞翁失马,安知非福?

10.DoinRomeasRomansdo.入乡随俗。

11.Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.顺其自然。

12.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚无水吃。

13.Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。

14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.大智若愚。

15.Latefruitkeepswell.大器晚成。

16.Manykissthebabybythenameofthenurse’ssake.醉翁之意不在酒。

17.Misfortunemightbeablessingindisguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18.Namesaredebts.树大招风。

19.Nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。

20.Restbreedsrust.生命在于运动。

21.Romewasnotbuiltinaday.冰冻三尺非一日之寒。

22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23.Shortpleasure,longlament.一失足成千古恨。

24.Sticktogetherthroughthickandthin.患难与共。

25.Takethingsastheycome.既来之则安之。

26.Thepotcallsthekettleblack.五十步笑一百步。

27.Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.留得青山在,不怕没柴烧。

28.Thingsdonecannotbeundone.木已成舟。

/覆水难收。

29.Truebluewillneverstain.真金不怕火炼。

30.Youcannotmakeacrabwalkstraight.江山易移,本性难改。

1—3:

引语口译InterpretingQuotations

民为贵,社稷次之,君为轻

Thepeoplearethemostimportantelementinastate;nextarethegodsoflandandgrain;leastistherulerhimself.

读书破万卷,下笔如有神。

After poring over ten thousand volumes,  you can write like one inspired.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

出淤泥而不染,濯清涟而不妖。

I just love lotus for it having grown out of muck without being defiled. It stands erect in waters, fairand graceful.

海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.

1—4:

数字口译InterpretingNumbers---点三杠四法

数字翻译是口译过程中的一大难关,即使是资深译员,当遇到数字时,尤其是五位数以上的数字时,也不敢有半丝松懈。

数字的翻译一直是口译中的难点。

这是因为中英文数字的表达,在5个digit(数位)以上就不对应了,简单的一个例子:

1万,英文的表达是10thousand。

因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

一、英译中

如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

例:

Itcoversatotaloffivehundredforty-ninemillionninehundredforty-sixthousandsevenhundredandsixty-eightsquaremeters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:

5h49m9h46th7h68sqm

第二种:

549m946th768sqm

如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?

答应肯定是YES。

记住:

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:

549,946,768

英文:

三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:

thousand,million,billion。

因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?

方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:

549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:

5│49,94│6,768

中文:

四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:

万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:

五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八

二、中译英

有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。

例:

我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二

这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。

之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:

如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

接着,把这个数字转换成英文。

按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。

最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand,million,billion,用英语表达出该数字:

onebilliontwohundredandsevenmilliontwohundredandtenthousandfourhundredandseven-two

有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。

1—5:

口译笔记Note—TakinginInterpreting

“鬼画符”似的口译笔记其实就是口译员在口译中为辅助自己的短期记忆而记的一些符号。

这些符号并不是随意的,优秀的口译员有一套自己的笔记体系。

在口译现场,他们在听到源于信息后,能够做出快速反应,在听和反应的同时,记一些必要的笔记,以辅助自己接下来的口译。

口译笔记实例演练

那么口译笔记究竟是什么样子呢?

举个简单的例子。

Today,Iamverypleasedtohavetheopportunitytovisitthishistoricalandprestigiousuniversity,andtogiveaspeech.

这张图上的口译笔记就表示了上面整句话。

这里的d其实是英文单词day的缩写。

下面的一横表示“现在“。

口译笔记中,我们要记的是一些关键信息,而时间就是一个非常关键的信息。

第二行中,笑脸的表情符号就是表示“happy,pleased"的概念。

所以以后大家但凡是碰到了表示”高兴“的概念,就可以用这个符号。

笑脸过后的是“机”,就是opportunity的意思。

口译笔记中,我们鼓励大家多用目的语(这里就是汉字),这样大家听完后笔记解码也会更迅速。

第三行中,“参”字表示“visit"的意思。

后面这个符号是表示“university”。

大家一看到这两个符号就能马上联想起整句话。

最后的冒号(:

)其实表示的是一切与“说”有关的意群。

行与行之间符号与符号之间的横线(-)其实的表示意群和意群之间的逻辑关系(顺接、转折等)。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2