目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx
《目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/25/72024137-6229-491a-8675-97b707b74b54/72024137-6229-491a-8675-97b707b74b541.gif)
目的论在英文电影名称翻译中的应用
1.Introduction
Thefilmisaformofartlovedbypeople.Itisanacknowledgewhichtellsdifferentkindsofstories,createvividlyimageandexpressdeepemotionswhichmayattractclients.It’sacombinationofcolorsoundandmovingpictures.Thehistory,philosophy,sociallifeanddemonstratedifferentculturesarerespectedbyit.Ittelluswhat’sthetrueloveandhowtoachieveyourdream.
Theremoreandmoreforeignmovies,especiallyEnglishmoviegetinChinesefilmmarket,Chinesetranslationofthefilmproductsisbecomingmoreandmoreimportantfortranslationscholars.Thetranslationofmovieproductshasbecomeanimportantpartofinternationalculturalexchange.Andastheindispensablepartofthemovie,thetranslationoffilmtitleshasbecomeatoppriority.Filmtitleisattheeye-catchingplacetoaudience.TheChinesetranslationoffilmtitlesisveryimportant.TheChinesetranslationoffilmtitlesisnoteasythoughthenameoffilmtitlesareveryshort.Infact,filmtitletranslationisapurposefulactivity.Sotheresearchonthetranslationoffilmtitlesmustputthespecialpurposeoffilmtitletranslationandtranslationtheoryeffectivelycombined.
2.TheFeaturesofEnglishFilmTitles
Allthefilmmakerswanttoreflectmovieartistrybythemovietitles,andalsowanttoreflecttheboxofficecommercialvalue,sothemovietitleshavesomeuniquefeatures.
2.1.Conciseandeasytoremember
Movietitlesconcentratedfilmcontent,objectiveaskingonsuccinct,neat,butevenaword,atermhasabundantcontent,makingpeopleguessitsgeneralmeaningthroughalook.
2.2.Straightaway
Thecinemaisapublicart,whichsuitstheoriginalofthefilminsidereflectingtheoriginalmovietheme,helpingtheaudiencebetterunderstandingtheglass,highlighttheoriginalfilmstyle.Instead,youshouldusestraightawaypopularlanguage.
2.3.Attractive
Asthecinemaisabusinesspractices,wemustpayattentiontotheheavyboxofficevalue,orwecan’tsurviveanddevelop.Attheboxofficesuccess,titlesmustbeingoodtranslationandfullofhumorandwitinordertolettheaudienceseesathought-provokingattractedattention,thereby,stimulateddesireandscrambledupticketswillgointothegroove.
3.Englishfilmtitletranslation
Filmtitleisaspecialkindoflanguageform,itnotonlyhastherichsemanticconnotations,butalsoundertakethetaskofthefilmpublicityandadvertising.Sothetranslationofmovietitletranslationisdifferentfromgeneralstyle,inthetitletranslationprocess,translatorshouldfullyconsideritspurpose,willworkequivalencetheoryappliedtothetranslationoffilmtitles;ShouldnotbeconstrainedbycorrespondingwithEnglishtitleinlanguageform,andshouldfullyunderstandtheoriginalcontent,styleandconnotation,onthebasisofthetranslationofthetitle,tosummarisethecontentofthemoviereflectthethemeofthemovie,canlettheaudiencehasageneralunderstandingtothemovieplotthroughthetitle,soastoattracttheaudienceandtheincreasetheboxoffice.
TherearethreeMethodsofEnglishFilmTitlesTranslation.Accordingtotheabovecharacteristicsfilmtitles,inourtranslationofthetitles,threemethodsshouldbeadopted.
3.1.Literaltranslation
Itisamethodusedinthelanguagewordswhenconditionspermitanddoesnotconflictwiththemovie’scontents.Itisthemosteffectivemethodoftranslationunderthepreconditionofnotonlykeepingtheoriginalcontents,butalsokeepingtheoriginalsimpleform.ItisthebesttranslationinChina’straditionaltranslationfiled.AMillionPoundsBankNote“百万银行.”,TalesofTwocities“双城记.”,UncleTom’sCabin“汤姆叔叔的小屋.”TheScienceofLamb“沉默的羔羊.”.Nomatteritisrelevantwithclassicworksornot,thetitleofaliteraltranslationisinheritedtheoriginaltitle’sshortnessandconciseness,information,andtoarousetheaudiences’curiosity.
3.2.Freetranslation
Freetranslationmeanstoaddsomewordsortoremoveafewwordsforatranslation,ortoseekforanewnameinotherwaystogeneralizethecontentsofthefilmortheme.Thefirstmethodoffreetranslationisaddingorremovingwords.MostlytoaddsomewordsinordertoadapttoChineseexpressioncustoms,soastosupplytheculturalinformationtomaketheaudienceseasytograspthecontentsorthemainrolesofthefilm.Forinstance,Ghost“人鬼情未了.”,astheliteralmeaninggoesto“鬼魂.”,itwillnotbetranslatedintothegeneralizationofthefilmwhileplusingaletter“人”infrontofit,whichwillmaketheaudienceknowthatthestoryhappenedbetweenhuman-beinganddemons,thenitwillpointoutthethemeofthemovieifitplus“情未了.”behind
Andthesecondismakinganothernewname.FortheclassicfamousfilmWaterlooBridge,wecannotdirectlytranslateitinto“WaterlooBridge”,ifitisliterarytranslatedas“滑铁卢桥.”accordingtothecustomsofEnglish,itwillnotonlyletpeoplefeelinsipidandlackofaestheticandtheeffectsofadvertisements,andwillmakemanyknowledgeableEuropeanhistoricalaudiencesmistakethisasamovieaboutthewarwithNapoleon.Actually,thefilmhasnothingtodowiththathistoricalevent.Ithasbeenprovedasuccessfulversionbytranslatingitinto“魂断蓝桥.”.“Waterloo”wastranslatedinto“魂断.”,indicatingalovestorywithasadending.Thismayattracttheintendedaudiencetowatchthemovie.“Bridge”wastranslatedinto“蓝桥.”,arousestheassociationwiththeancientChinesefolktale,“鹊桥相会.”.Thismakestheaudienceacceptiteasily.ThethirdoneisTransliteration.Theso-calledtransliteration,accordingtothesourcelinguisticrulesofpronunciation,isamethodthattranslatesdirectlytothetargetlanguageofthesameorsimilarpronunciation.Thisisthemostsimpleandconvenienttranslationmethods.
JaneEyre简·爱
HarryPotter哈利波特
RomeoandJuliet罗密欧与茱丽叶
TransliterationmainlyappliestosomeEnglishpropernounssuchasnames,places,historicaleventsandsomeChinesewordthataregenerallyunabletocorrespondwithorthethingsthattheChineseaudiencesarefamiliarwith.ThesetitleareverysimilaritytoChinesepeople,theycanlearnthecontentoffilmassoonastheyseethetitle.
4.Skopostheorie
SkopostheorywassentbyGermanyinthe1970sfunctionofHans.Wei,haveputforward.Hansthinkanytranslationbehaviorispurposefulandthepurposedeterminesthetranslationstrategies.Inotherwords,aslongastoachievetheestablishedpurposeoftranslation,anytranslationstrategyisfeasible.Accordingtoskopostheory,thepurposeoffilmtitletranslationwhichisthemostimportantistoattracttheaudiencetowatchthemovie.Consideringthecharacteristicsoffilmtitlesandfunction,thetranslatorshouldbeconsideredinthefilmtitletranslation,languageelement,culturalelementsandfunctionsofthetitleelement.
4.1.Skopostheorie’srules
Translationskopostheoryhasthreeimportantprinciples:
purposeprinciple,continuityprincipleandfaithfulprinciple.Amongthem,theobjectiveprincipleisthefirstprinciploftranslationskopostheory.Objectiveprinciplethat,intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldconsiderthereceiver'sculturalbackground,translationislookingforwardtotheaimofcommunicationandtranslation.Therefore,thetranslationpurposedeterminesthetranslationstrategiesandtranslationmethods.Consistencyprinciplerequiresatranslationshouldhavethereadabilityandacceptabilityofthetranslationshouldbeandthereadersofthecommunicativesituationandculturebackground,makethereadereasiertoacceptandunderstandtheresultofthetranslation.Faithfulprinciplerequiresthetranslationshouldbefaithfultotheoriginal,tofullyexpressthemeaningoftheoriginal,butthefaithfulprincipleisdifferentfromthetraditional"equivalenceprinciple",themeaningoffaithfulprincipletooppositioninstrictaccordancewiththeoriginal,butthinktranslationeffectcanbebetterthantheoriginal
4.2.ContributionsofSkopostheorie
Vermeerclaimedthatskopostheoryhasthreecontributions;thefirstisthetheoryhaveoftenbeendeniedthefactsclearly,makepeopleawareofitsexistence.andthesecondisthatdeterminedbythetasktothisconcept,toexpandthepossibilityoftranslation,andincreasedtheselectionoftranslationstrategies,boundforthetranslatorisloose,letthemdon'thavetobeconfinedtoimposeonthemandthusareoftenmeaninglessliteraltranslation.Thethirdsaiditisthetranslator'sresponsibilityontheagenda,andexpandeditsscopeofresponsibility.Pointsoutthatthetranslationmustplaytheexpectedfunctions,soastoachievetheestablishedgoals.Vermeeralsopointedoutthatignoringthepurposeofthetranslationleadstotheseriousconsequencesishowapieceoforiginalisbest.Isstilldebated,unabletoagree.Andhaveaclearpurposeortask,youcouldatleastanagreementonthechoiceofmacropolicy.Concernsoftheskopostheorytotranslationfromtheoriginal,theoriginalauthortothereaders.Nolongerintheequivalenttheoryofliteraltranslationandfreetranslationonthebasisoftheendlessargument,butstartingfromthefunctionandpurposeoftranslation,emphasizeaspecifictranslationpurposerequiresthecorrespondingtranslationstrategiesandtranslationmethods.Thedifferenttranslationpurposefordifferentmethods,toachieveacertainpurposecantakemanytranslationmethods,soastoavoidthedilemmasuchasliteraltranslationandfreetranslation.Skopostheorymakestranslationfocus,mainfactoroftranslationisnotentirelyoriginal,butthepurposeoftranslation,theideaforcreatingnoveltranslationprovidesatheoreticalbasis.
5.Applicationof