目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx

上传人:b****1 文档编号:14629157 上传时间:2023-06-25 格式:DOCX 页数:11 大小:23.24KB
下载 相关 举报
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第1页
第1页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第2页
第2页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第3页
第3页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第4页
第4页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第5页
第5页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第6页
第6页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第7页
第7页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第8页
第8页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第9页
第9页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第10页
第10页 / 共11页
目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx

《目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

目的论在英文电影名称翻译中的应用.docx

目的论在英文电影名称翻译中的应用

1.Introduction

Thefilmisaformofartlovedbypeople.Itisanacknowledgewhichtellsdifferentkindsofstories,createvividlyimageandexpressdeepemotionswhichmayattractclients.It’sacombinationofcolorsoundandmovingpictures.Thehistory,philosophy,sociallifeanddemonstratedifferentculturesarerespectedbyit.Ittelluswhat’sthetrueloveandhowtoachieveyourdream.

Theremoreandmoreforeignmovies,especiallyEnglishmoviegetinChinesefilmmarket,Chinesetranslationofthefilmproductsisbecomingmoreandmoreimportantfortranslationscholars.Thetranslationofmovieproductshasbecomeanimportantpartofinternationalculturalexchange.Andastheindispensablepartofthemovie,thetranslationoffilmtitleshasbecomeatoppriority.Filmtitleisattheeye-catchingplacetoaudience.TheChinesetranslationoffilmtitlesisveryimportant.TheChinesetranslationoffilmtitlesisnoteasythoughthenameoffilmtitlesareveryshort.Infact,filmtitletranslationisapurposefulactivity.Sotheresearchonthetranslationoffilmtitlesmustputthespecialpurposeoffilmtitletranslationandtranslationtheoryeffectivelycombined.

2.TheFeaturesofEnglishFilmTitles

Allthefilmmakerswanttoreflectmovieartistrybythemovietitles,andalsowanttoreflecttheboxofficecommercialvalue,sothemovietitleshavesomeuniquefeatures.

2.1.Conciseandeasytoremember

Movietitlesconcentratedfilmcontent,objectiveaskingonsuccinct,neat,butevenaword,atermhasabundantcontent,makingpeopleguessitsgeneralmeaningthroughalook.

2.2.Straightaway

Thecinemaisapublicart,whichsuitstheoriginalofthefilminsidereflectingtheoriginalmovietheme,helpingtheaudiencebetterunderstandingtheglass,highlighttheoriginalfilmstyle.Instead,youshouldusestraightawaypopularlanguage.

2.3.Attractive

Asthecinemaisabusinesspractices,wemustpayattentiontotheheavyboxofficevalue,orwecan’tsurviveanddevelop.Attheboxofficesuccess,titlesmustbeingoodtranslationandfullofhumorandwitinordertolettheaudienceseesathought-provokingattractedattention,thereby,stimulateddesireandscrambledupticketswillgointothegroove.

3.Englishfilmtitletranslation

Filmtitleisaspecialkindoflanguageform,itnotonlyhastherichsemanticconnotations,butalsoundertakethetaskofthefilmpublicityandadvertising.Sothetranslationofmovietitletranslationisdifferentfromgeneralstyle,inthetitletranslationprocess,translatorshouldfullyconsideritspurpose,willworkequivalencetheoryappliedtothetranslationoffilmtitles;ShouldnotbeconstrainedbycorrespondingwithEnglishtitleinlanguageform,andshouldfullyunderstandtheoriginalcontent,styleandconnotation,onthebasisofthetranslationofthetitle,tosummarisethecontentofthemoviereflectthethemeofthemovie,canlettheaudiencehasageneralunderstandingtothemovieplotthroughthetitle,soastoattracttheaudienceandtheincreasetheboxoffice.

TherearethreeMethodsofEnglishFilmTitlesTranslation.Accordingtotheabovecharacteristicsfilmtitles,inourtranslationofthetitles,threemethodsshouldbeadopted.

3.1.Literaltranslation

Itisamethodusedinthelanguagewordswhenconditionspermitanddoesnotconflictwiththemovie’scontents.Itisthemosteffectivemethodoftranslationunderthepreconditionofnotonlykeepingtheoriginalcontents,butalsokeepingtheoriginalsimpleform.ItisthebesttranslationinChina’straditionaltranslationfiled.AMillionPoundsBankNote“百万银行.”,TalesofTwocities“双城记.”,UncleTom’sCabin“汤姆叔叔的小屋.”TheScienceofLamb“沉默的羔羊.”.Nomatteritisrelevantwithclassicworksornot,thetitleofaliteraltranslationisinheritedtheoriginaltitle’sshortnessandconciseness,information,andtoarousetheaudiences’curiosity.

3.2.Freetranslation

Freetranslationmeanstoaddsomewordsortoremoveafewwordsforatranslation,ortoseekforanewnameinotherwaystogeneralizethecontentsofthefilmortheme.Thefirstmethodoffreetranslationisaddingorremovingwords.MostlytoaddsomewordsinordertoadapttoChineseexpressioncustoms,soastosupplytheculturalinformationtomaketheaudienceseasytograspthecontentsorthemainrolesofthefilm.Forinstance,Ghost“人鬼情未了.”,astheliteralmeaninggoesto“鬼魂.”,itwillnotbetranslatedintothegeneralizationofthefilmwhileplusingaletter“人”infrontofit,whichwillmaketheaudienceknowthatthestoryhappenedbetweenhuman-beinganddemons,thenitwillpointoutthethemeofthemovieifitplus“情未了.”behind

Andthesecondismakinganothernewname.FortheclassicfamousfilmWaterlooBridge,wecannotdirectlytranslateitinto“WaterlooBridge”,ifitisliterarytranslatedas“滑铁卢桥.”accordingtothecustomsofEnglish,itwillnotonlyletpeoplefeelinsipidandlackofaestheticandtheeffectsofadvertisements,andwillmakemanyknowledgeableEuropeanhistoricalaudiencesmistakethisasamovieaboutthewarwithNapoleon.Actually,thefilmhasnothingtodowiththathistoricalevent.Ithasbeenprovedasuccessfulversionbytranslatingitinto“魂断蓝桥.”.“Waterloo”wastranslatedinto“魂断.”,indicatingalovestorywithasadending.Thismayattracttheintendedaudiencetowatchthemovie.“Bridge”wastranslatedinto“蓝桥.”,arousestheassociationwiththeancientChinesefolktale,“鹊桥相会.”.Thismakestheaudienceacceptiteasily.ThethirdoneisTransliteration.Theso-calledtransliteration,accordingtothesourcelinguisticrulesofpronunciation,isamethodthattranslatesdirectlytothetargetlanguageofthesameorsimilarpronunciation.Thisisthemostsimpleandconvenienttranslationmethods.

JaneEyre简·爱

HarryPotter哈利波特

RomeoandJuliet罗密欧与茱丽叶

TransliterationmainlyappliestosomeEnglishpropernounssuchasnames,places,historicaleventsandsomeChinesewordthataregenerallyunabletocorrespondwithorthethingsthattheChineseaudiencesarefamiliarwith.ThesetitleareverysimilaritytoChinesepeople,theycanlearnthecontentoffilmassoonastheyseethetitle.

4.Skopostheorie

SkopostheorywassentbyGermanyinthe1970sfunctionofHans.Wei,haveputforward.Hansthinkanytranslationbehaviorispurposefulandthepurposedeterminesthetranslationstrategies.Inotherwords,aslongastoachievetheestablishedpurposeoftranslation,anytranslationstrategyisfeasible.Accordingtoskopostheory,thepurposeoffilmtitletranslationwhichisthemostimportantistoattracttheaudiencetowatchthemovie.Consideringthecharacteristicsoffilmtitlesandfunction,thetranslatorshouldbeconsideredinthefilmtitletranslation,languageelement,culturalelementsandfunctionsofthetitleelement.

4.1.Skopostheorie’srules

Translationskopostheoryhasthreeimportantprinciples:

purposeprinciple,continuityprincipleandfaithfulprinciple.Amongthem,theobjectiveprincipleisthefirstprinciploftranslationskopostheory.Objectiveprinciplethat,intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldconsiderthereceiver'sculturalbackground,translationislookingforwardtotheaimofcommunicationandtranslation.Therefore,thetranslationpurposedeterminesthetranslationstrategiesandtranslationmethods.Consistencyprinciplerequiresatranslationshouldhavethereadabilityandacceptabilityofthetranslationshouldbeandthereadersofthecommunicativesituationandculturebackground,makethereadereasiertoacceptandunderstandtheresultofthetranslation.Faithfulprinciplerequiresthetranslationshouldbefaithfultotheoriginal,tofullyexpressthemeaningoftheoriginal,butthefaithfulprincipleisdifferentfromthetraditional"equivalenceprinciple",themeaningoffaithfulprincipletooppositioninstrictaccordancewiththeoriginal,butthinktranslationeffectcanbebetterthantheoriginal

4.2.ContributionsofSkopostheorie

Vermeerclaimedthatskopostheoryhasthreecontributions;thefirstisthetheoryhaveoftenbeendeniedthefactsclearly,makepeopleawareofitsexistence.andthesecondisthatdeterminedbythetasktothisconcept,toexpandthepossibilityoftranslation,andincreasedtheselectionoftranslationstrategies,boundforthetranslatorisloose,letthemdon'thavetobeconfinedtoimposeonthemandthusareoftenmeaninglessliteraltranslation.Thethirdsaiditisthetranslator'sresponsibilityontheagenda,andexpandeditsscopeofresponsibility.Pointsoutthatthetranslationmustplaytheexpectedfunctions,soastoachievetheestablishedgoals.Vermeeralsopointedoutthatignoringthepurposeofthetranslationleadstotheseriousconsequencesishowapieceoforiginalisbest.Isstilldebated,unabletoagree.Andhaveaclearpurposeortask,youcouldatleastanagreementonthechoiceofmacropolicy.Concernsoftheskopostheorytotranslationfromtheoriginal,theoriginalauthortothereaders.Nolongerintheequivalenttheoryofliteraltranslationandfreetranslationonthebasisoftheendlessargument,butstartingfromthefunctionandpurposeoftranslation,emphasizeaspecifictranslationpurposerequiresthecorrespondingtranslationstrategiesandtranslationmethods.Thedifferenttranslationpurposefordifferentmethods,toachieveacertainpurposecantakemanytranslationmethods,soastoavoidthedilemmasuchasliteraltranslationandfreetranslation.Skopostheorymakestranslationfocus,mainfactoroftranslationisnotentirelyoriginal,butthepurposeoftranslation,theideaforcreatingnoveltranslationprovidesatheoreticalbasis.

5.Applicationof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2