汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:1469642 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:17 大小:27.70KB
下载 相关 举报
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第10页
第10页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第11页
第11页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第12页
第12页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第13页
第13页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第14页
第14页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第15页
第15页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第16页
第16页 / 共17页
汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx

《汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译① 新四级Word文档格式.docx

(1)动词→名词

英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词

表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束

缚,使用相对灵活、方便。

原文:

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

译文:

You"

llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

分析:

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。

以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。

(2)动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。

汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

人们常用剪纸美化环境。

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.

(3)动词→形容词

汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。

在明朝和清朝时期特别流行。

ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.

(4)形容词或副词→名词

由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

原文:

.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

...leavingtheselivingthingstoenjoy

thismomentofduskwithfulleaseandfreedom.

(5)名词→动词

汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.

3.词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。

增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.

英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。

这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。

汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

(2)意思表达需要

这是黄河滩上的一幕。

ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.

增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

4.词的省略

把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(删除重复的谓语动词)

5.词的代替

汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:

名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

(1)名词成分替代

①用代词替代重复出现的名词

有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.

②用名词性替代词替代重复出现的名词

可用于替代的此类名词包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。

——你最喜欢哪个男孩?

——最高的那个男孩。

--Whichboydoyoulikebest?

--Thetallestone.

③同义词替代

同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(genericterm)和下属词(specificword)之间的替换。

如用thefurniture替代table,用vehicle替代car,用theanimal替代horse等,以免重复。

另外一种方法是化学方法。

Anothermethodisthechemicalapproach.

(2)谓语成分替代

可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。

此类替代词包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主语、so+主语+do/be/will、asbe+主语等。

我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。

Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.

他说他很勤奋,他确实很勤奋。

Yousayheisdiligent,soheis.

成绩有两重性,错误也有两重性。

Achievementhasadualcharacter,andsodomistakes.

(3)分句替代

用替代词so/not来替代充当宾语的that从句;

用ifso或ifnot替代条件状语从句;

用so代替整个从句。

原文;

—明天会下雨吗?

—我想不会/会下雨。

----Willitraintomorrow?

----Iguessnot/so.

你会来出席会议吗?

假如不出席会议,请及早通知我们。

Willyoucometoattendthemeeting?

Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.

(二)句的翻译

1.确定主干

2.语序调整

3.正反转换

4.语态对译

5.长句翻译

6.无主句

1.确定主干

汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。

组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(1)确定主语

这个地区雨水较多。

译文1:

Itrainsalotinthisarea.

译文2:

Thisareaseesmuchrain.

译文3:

Thereismuchraininthisarea.

汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。

例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。

同时还可以使用Therebe结构和It作主语。

(2)确定谓语

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

译文:

Weshouldn’t’tbetooromanticabouthumanrelationships.

汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.

汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。

(1)定语的位置

汉语的定语通常在修饰词之前;

英语的定语位置分两种:

前置和后置。

单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;

而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.

钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.

(2)状语的位置

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)

中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)

我吃了晚饭后出去散步。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner./AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.

分析:

汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.

多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。

(3)汉英语言叙事重心不同

汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。

汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?

万一有什么困难,请给我们一个信。

Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

(4)强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;

英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。

(5)否定的转移

他要等你答应帮助他后才肯走。

Hewon'

tgoawayuntilyoupromisetohelpher.

(6)习惯用法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.

人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。

例如:

他是外乡人。

他不是本地人。

通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。

花在许多人家里开放着。

Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。

黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。

Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.

Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.

但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。

(1)正说反译

我完全同意。

Ican'

tagreewithyoumore.

你们大错特错了。

Youcouldn'

tbemoremistaken.

他为这件事竭尽全力。

Hesparednopains/effortsindoingthis.

(2)反说正译

在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。

名词:

absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。

他开车时心不在焉,几乎闯祸。

Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.

我们完全不知道他的计划。

Weareincompleteignoranceofhisplan.

他未能履行诺言,我们大家都很失望。

Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.

动词:

fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。

使我们失望的是他不顾大局。

Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.

他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。

Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.

形容词和形容词短语:

freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short

这次演出根本没有失败,而是十分成功。

Theshowwasfarfrombeingafailure;

itwasagreatsuccess.

他的作文几乎没有语法错误。

Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.

据悉敌军给养不足。

Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.

副词和副词短语:

otherwise,little,too…to等等。

他显然有不同的想法。

Heevidentlythinksotherwise.

我根本不知道他会遇到什么麻烦。

Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave.

他兴奋得说不出话来了。

Hewastooexcitedtospeak.

连词:

unless,before,until,ratherthan,or等等。

不了解这一点,就不能得到起码的知识。

Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.

部队宁可绕道走,也不踩庄稼。

Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.

他宁愿饿死,不愿行窃。

Hewilldieofhungerbeforehesteals.

介词和介词短语:

above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。

我要铅笔,不要钢笔。

Iwantapencilinsteadofapen.

你早晨来看我的时候,我还没有起床。

Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.

是重力使我们不至于从地球上抛出去。

(keepsbfromdoing)

Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.

指主动语态与被动语态的转换。

汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。

汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。

People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.

我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。

SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.

原文主语太长,可用被动句表达。

(1)原序对译

即顺译法。

这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.

(2)分句合译

汉译英时,汉语中教高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位。

他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight.

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofone'

slife?

求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2