傲慢与偏见中英文对照.docx

上传人:b****6 文档编号:16242541 上传时间:2023-07-12 格式:DOCX 页数:35 大小:40.87KB
下载 相关 举报
傲慢与偏见中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第6页
第6页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第7页
第7页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第8页
第8页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第9页
第9页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第10页
第10页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第11页
第11页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第12页
第12页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第13页
第13页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第14页
第14页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第15页
第15页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第16页
第16页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第17页
第17页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第18页
第18页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第19页
第19页 / 共35页
傲慢与偏见中英文对照.docx_第20页
第20页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

傲慢与偏见中英文对照.docx

《傲慢与偏见中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见中英文对照.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

傲慢与偏见中英文对照.docx

傲慢与偏见中英文对照

1TheBennets'newneighbour

1班纳特家的新邻居

Itisatruthwellknowntoalltheworldthatanunmarriedmaninpossessionofalargefortunemustbeinneedofawife.Andwhensuchamanmovesintoaneighbourhood,evenifnothingisknownabouthisfeelingsoropinions,thistruthissocleartothesurroundingfamilies,thattheythinkofhimimmediatelyasthefuturehusbandofoneorotheroftheirdaughters.

家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。

当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。

‘MydearMrBennet,’saidMrsBennettoherhusbandoneday,‘haveyouheardthatsomeoneisgoingtorentNetherfieldParkatlast?

“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?

尼日斐庄园到底还是租出去了。

‘No,MrsBennet,Ihaven't,’saidherhusband.

“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

‘Don'tyouwanttoknowwhoisrentingit?

’criedMrsBennetimpatiently.

“难道你不想知道是谁要租吗?

”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

‘Youwanttotellme,andIdon'tmindlistening.’

“你要想告诉我,我也不妨听听。

MrsBennetneedednofurtherencouragement.‘Well,mydear,Ihearthathe'saveryrichyoungmanfromthenorthofEngland.ItseemshecametoseeNetherfieldonMondayandwassodelightedwithitthathearrangedtorentitatonce.Ofcourse,itisthefinesthouseinthearea,withthelargestgar-dens.Hisservantswillbeherebytheendoftheweek,andhewillbearrivingsoonafterwards!

班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。

“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。

好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。

当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。

他的仆人周末到,他本人随后就到!

‘Whatishisname?

’askedMrBennet.

“他叫什么名字?

”班纳特先生问道。

‘Bingley.’

“彬格莱。

‘Ishemarriedorsingle?

“结婚了还是单身?

‘Oh,single,mydear,ofcourse!

Asinglemanoflargefor-tune—hehasanincomeoffourorfivethousandpoundsayear.Howwonderdulforourgirls!

“啊,亲爱的,当然是单身!

家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。

对咱家姑娘们来说真是再好不过了!

‘Why?

Howcanitaffectthem?

’MrBennetasked.

“为什么?

这跟姑娘们有什么关系?

”班纳特先生问道。

‘MydearMrBennet,’shereplied,‘howcanyoubesoan-noying!

YoumustrealizeI'mthinkingofhismarryingoneofourdaughters.’

“我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!

你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。

‘Isthathispurposeincomingtothearea?

“他搬到这儿住就是为了这个吗?

‘Hispurpose?

No,ofcoursenot.Butit'sverylikelythathe’llfallinlovewithoneofthem.AndIwanthimtoseethegirlsassoonaspossible,beforeourotherneighboursintroducethemselves.Soyoumustvisithimassoonashearrives.’

“为这个?

当然不是。

可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。

我想尽早让他见见姑娘们,要赶在其他邻居自我介绍之前。

所以,他一来你就得去拜访他一下。

‘Ireallydon'tseewhyIshould,’saidMrBennet.‘Youandthegirlscanvisithim,orperhapsyoushouldsendthembythemselves.Yes,thatmightbebetter,asyou'reasattractiveasanyofthem,andMrBingleymightlikeyoubest.’

“我真是不明白为什么要去拜访他,”班纳特先生说,“你可以和姑娘们去,或者你让她们自己去。

对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都不逊色,说不定彬格莱先生会看上你呢。

‘Mydear,youflatterme,’repliedhiswife,‘Icertainlyhavebeencalledbeautifulinthepast,butIthinkawomanwithfiveadultdaughtersshouldstopthinkingofherownbeauty.MrBennet,Ibegyoutovisithim.Youknowit'scor-rectforthegentlemanofthefamilytovisitnewneighboursfirst.Isimplycannottakethegirlstoseehimunlessyouhavealreadymethim.’

“亲爱的,你太夸奖我了,”他妻子答道,“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得,一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。

班纳特先生,我求求你,还是去拜访他一下吧。

你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜访一下是应该的。

你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?

‘Surelyyouworrytoomuchabouttherulesofpolitesociety.I'msureMrBingleywillbedelightedtoseeyouall.AndI’llwritehimafewlines,whichyoucangivehim,agree-inggladlytohismarryinganyofthegirls,althoughImustes-peciallyrecommendmydearlittleLizzy.’

“你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。

我相信彬格莱先生会很高兴见到你们几个的。

对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪个姑娘,我都很乐意。

不过,我得特别推荐我的小丽萃。

‘Ohno,MrBennet!

’gaspedMrsBennet,horrified.‘Pleasedon'tdothat!

AndLizzyisnobetterthantheothers,al-thoughIknowsheisyourfavourite.’

“哦,不,班纳特先生!

”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。

“别那样!

再说,丽萃也不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。

‘Ourdaughtersareallverysilly,ignorantgirls,it'strue.ButatleastLizzyisalittlemoreintelligentthanhersisters.’

“我们几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。

可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明点儿。

‘MrBennet,howcanyouspeaksounkindlyofyourownchildren?

Ohdear,howillIfeel!

Haveyounopityforme?

Don'tyourealizehowIsuffer?

“班纳特先生,你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?

哦。

亲爱的,我难受极了!

你一点儿也不心疼我吗?

你没想到我多难受吗?

‘Indeed,mydear,I'vesufferedwithyouforthelasttwentythreeyears.ButIthinkyouwillrecover,andlivetoseemanymorerichyoungmencomeintotheneighbourhood.’

“怎么没想到,亲爱的,我跟着你难受了23年了。

不过我想你会恢复过来的,会在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。

Whenhewasyoung,MrBennethadmadethemistakeoffallinginlovewithaprettybutfoolishyoungwoman.Duringthelongyearsoftheirmarriage,hehadhadtimetoregrethismistake.Hesoonrealizedthathiswifehadlittleintelligenceorcommonsense,andwasonlyinterestedintalking,shoppingandfindinghusbandsforherdaughters.Hisexperiencehadmadehimratherbitter,andhecouldnotstophimselfmockinghiswife,whoneverunderstoodherhusband'ssenseofhumour.

班纳特先生年轻时犯了个错误,爱上了一个漂亮却愚蠢的年轻女人。

结婚这么多年,他有的是时间来追悔自己的错误。

不久,他就认识到妻子没有一点头脑或是常识,只知道唠叨、逛商店、给女儿找婆家。

这种经历使得他有点儿尖刻,禁不住要嘲弄他妻子几句,而这种幽默感他妻子却从来都听不出来。

Sowhen,aweeklater,MrsBennetdiscoveredthatherhus-bandhadinfactvisitedMrBingleyatNetherfield,shewassurprisedandverypleased.ButsheandherdaughterstriedinvaintopersuadeMrBennettodescribethewealthystranger,andintheendtheyhadtorelyonanotherneighbour'sdescription.

所以,一周之后,班纳特太太得知丈夫实际上已到尼日斐拜访过彬格莱先生,感到十分惊奇和喜出望外。

可是,她和女儿们怎么求都白搭,班纳特先生就是不肯向她们吐露这位阔少爷的情况,最后,她们不得不从另一位邻居那里探听消息。

‘Hesoundswonderful,Mama!

’criedLydia,theyoungestandnoisiestofthesisters.‘CharlotteLucas'sfatherhasbeentoseehim,andsayshe'squiteyoung,veryhandsome,andex-tremelycharming!

Andevenbetter,helovesdancing!

Every-bodyknowsthatmeanshe'sverylikelytofallinlove!

“听说他棒极了,妈妈!

”姊妹几个中年龄最小、最爱喧闹的丽迪亚大声说,“夏洛特·卢卡斯的父亲去看过他,说他很年轻,很英俊,极有魅力!

还有更棒的呢,他喜欢跳舞!

大家都知道,喜欢跳舞就意味着他很可能堕入爱河!

Aspolitenessrequired,MrBingleycametovisitMrBennetafewdayslater.Hewasnot,however,fortunateenoughtoseetheBennetgirls,whowerehidingbehindthecurtainsinanup-stairsroominordertocatchsightofthehandsomestranger.MrsBennetplannedtoinvitehimtodinner,butinfacttheymethimatanothersocialeventfirst.TheBennetslivedinthesmallHertfordshirevillageofLongbourn,andpublicdanceswereregularlyheldinthenearesttown,Meryton.Thegirlsweregreatlylookingforwardtothisparticulardance,becausetheyhadheardthatMrBingleywouldbeattending,withagroupoffriendsfromLondon.

出于礼貌,彬格莱先生几天以后来回访班纳特先生。

可是,遗憾的是,他未能见到班纳特家的几位姑娘,因为当时几个姑娘为了一睹这位英俊的陌生人的风采,正躲在楼上一间屋子的窗帘后面偷看呢。

班纳特夫人计划邀请他吃饭,可是,事实上他们在另一次社交活动中提前见了面。

班纳特一家住在哈福德郡的小村子浪搏恩,公共舞会定期在最近的镇子麦里屯举办。

姑娘们在企盼着这次特别的舞会,因为她们听说彬格莱先生要参加,还要带些伦敦的朋友来。

Onthenightofthedance,alleyeswereonMrBingleyasheenteredtheroom.Hehadbroughthistwosisters,withthehusbandoftheelder,MrHurst,andanotheryoungman,Mr-Darcy.MrBingleywasindeedgood-lookingandgentleman-like,andhissisterswerefine,fashionablewomen.However,ev-erybodywassoontalkingaboutMrDarcy,atall,handsomeman,who,itwassaid,hadanincomeoftenthousandpoundsayear.Theladiesintheroomgazedathiminadmirationforabouthalftheevening,untiltheybecameawareofhisconstantfrownandhisunwillingnesstotalkordance.Thentherewasgeneralagreementthathewasproudanddisagreeable,andconsideredhimselfsuperiortocountrypeople.MrBingley,ontheotherhand,madehimselfpopularwiththeladlesbydanc-ingeverydanceandtalkingtoeverybody.

舞会的那天晚上,彬格莱先生走进舞厅时,所有的眼睛都盯住了他。

他把姐姐和妹妹都带来了,还有姐夫赫斯特先生和另外一个年轻人达西先生。

彬格莱先生确实仪表堂堂,风度翩翩。

他的姐姐也是优雅入时的女人。

可是,没过多久,人人都开始谈论达西先生。

他身材魁梧,英俊潇洒,据说年收入一万英镑。

舞厅里的女士们用爱慕的眼光盯了他半个晚上,直到后来她们感到他不住地皱眉,不愿说话也不愿跳舞。

最后,大家一致认为这个人高傲自大,性情乖戾,觉得自己比乡下人高一等。

而彬格莱先生每支曲子都跳,跟谁都交谈,博得了各位女士的喜欢。

Astherewerenotasmanygentlemenasladies,ElizabethBennetdidnothaveapartnerforoneofthedances,andwassittingwatchingthedancing.MrDarcywasstandingnearher,andwhenMrBingleycameuptospeaktohisfriend,Elizabethcouldnotavoidhearingtheirconversation.

因为男士没有女士多,所以伊丽莎白·班纳特有一支曲子没有舞伴,坐着看大家跳。

达西先生就站在她旁边。

彬格莱先生过来跟朋友搭话时,伊丽莎白免不了听到他们的对话。

‘Come,Darcy,’saidBingley,‘Ihatetoseeyoulookingsocross!

Whydon'tyoudancewithoneoftheselovelygirls?

“来呀,达西,”彬格莱说,“不要满脸不高兴的样子,姑娘们多可爱,怎么不跟她们跳?

‘Certainlynot,’repliedDarcy.‘YouknowhowIhatedancingwithapartnerIdon'tknow.Iwouldparticularlydis-likeitatavillagedancelikethis.Apartfromyoursisters,thereisn'tawomanintheroomIwouldevenconsiderdancingwith.Youaredancingwiththeonlyattractivegirlhere.’HewaslookingatMrsBennet'seldestdaughterJane,whowaswaitingforBingleytojoinherforthenextdance.

“当然不跳,”达西说,“你知道我多么讨厌跟陌生人跳舞,尤其是在乡下的舞会上。

除了你的姐妹之外,跟这个屋子里别的女人跳舞我连想都不会想。

只有一个迷人的女孩,还在跟你跳。

”他看着班纳特太太的长女简,简正在等彬格莱与她一起跳下一支曲子。

‘Ohyes!

She'sthemostbeautifulcreatureI'veeverseen!

Butjustbehindyouisoneofhersisters.She'sverypretty,andI'msureshe'sverypleasant.Mypartnercouldintroduceyou.’

“哦,是的!

她是我见过的女孩中最美的!

可是,你后边坐的是她妹妹。

她很漂亮,我相信她会使你很愉快的。

我的舞伴可以给你们作一下介绍。

‘Whodoyoumean?

’AndDarcyturnedtolookatElizabethforamoment.‘No,’hesaidcoldly,‘she'snotattractiveenoughtotemptme.Gobacktoyourpartner,Bingley.’

“你说的是谁?

”达西转身打量了一下伊丽莎白。

“不,”他冷冷地说,“她不够迷人,吸引不了我。

回去跟你的舞伴跳吧,彬格莱。

ThisconversationdidnotendearMrDarcytoElizabeth,butshetoldthestoryverycheerfullyandamusinglytoherfriends.

这番对话并没有使伊丽莎白对达西先生产生好感,可是她却十分快活而饶有兴趣地把这段故事讲给朋友听。

Theeveningpassedveryhappilyforeverybodyelse,andMrsBennetwasdelightedwiththeeffecthereldestdaughterhadhadonMrBi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2