非文学翻译基础知识.docx

上传人:b****7 文档编号:16740614 上传时间:2023-07-17 格式:DOCX 页数:15 大小:23.71KB
下载 相关 举报
非文学翻译基础知识.docx_第1页
第1页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第2页
第2页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第3页
第3页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第4页
第4页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第5页
第5页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第6页
第6页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第7页
第7页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第8页
第8页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第9页
第9页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第10页
第10页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第11页
第11页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第12页
第12页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第13页
第13页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第14页
第14页 / 共15页
非文学翻译基础知识.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

非文学翻译基础知识.docx

《非文学翻译基础知识.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《非文学翻译基础知识.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

非文学翻译基础知识.docx

非文学翻译基础知识

一、导论

(一)翻译是什么?

翻译过程即语言编码和解码的过程。

原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。

翻译好坏的评判标准在于:

译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。

(二)翻译的分类

1.语内翻译:

同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。

(古文—现代文)

2.语际翻译:

是指两种语言之间的翻译。

3.符际翻译:

非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。

(读取标识)

二、翻译工具

(一)计算机辅助翻译工具

机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等

(二)网络在线/辅助翻译

依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。

三、广告翻译

思考题

旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?

思考题:

新闻与广告在文体特征上有什么区别

(一)广告文体含义

广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。

(二)书面广告构成形式

一则完整的书面广告通常由四个部分构成:

标题、正文、口号、插图。

但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。

因此构成形式并非都采用完整形式。

(三)文体特点

遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。

主要有三大特征:

(1)主题突出,针对性强

广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。

(2)语言表达新颖别致

只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。

(3)语言富有感染力

广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。

(四)英语广告的文体特点

(1)用词简单、创新拼写

(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下

(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段

(五)中文广告的文体特点

(1)用词简洁,多用四字结构词语

(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段

(六)广告文体的翻译原则

翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。

(1)调整语篇,功能至上:

分析原广告的文体用途和受众特点,切勿拘泥于原文形式与内容。

(2)文体为先:

按照汉语广告文体特征构建译文文本。

四、旅游文本翻译

(一)旅游文体的定义及种类

旅游文体属实用型文体,指的是向读者或游客介绍、推荐、评述旅游资源的各种资料,可包括图书、画册、导游图或手册、广告、明信片、幻灯片、影像制品等。

(二)旅游文体特点

体裁多样:

描写、记叙、说明兼而有之。

功能多重:

兼具信息、美感和感召功能。

目的明确:

突出实用性,旨在引起读者兴趣,实施游览行为。

文化性强:

承载大量文化信息,具有明显的文化特色。

文学性强:

应用多样的修辞手段丰富语言表达方式,增强语言感染力。

(三)英语旅游文体特点

1.用词简洁  

不使用过多的形容词修饰语和复杂多变的句式,意图使读者快速理解宣传内容。

2.“以景带境”  

英语旅游宣传资料注重写实,真实细致地描绘景物。

3.经济实用  

只注重景点本身特质和实用性,即景点有何看点,是否能开阔眼界,是否能愉悦身心,而不关心景点是否具有人文性。

(四)汉语旅游文体特点

1.用词华美  

2.意境相融  

追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上。

3.引经据典  

注重其人文性,而不在意实用性。

汉语旅游宣传资料中常常遍引古诗词、民间谚语、神话传说、历史典故、时事事件等来强化景点的人文性,吸引游客。

(五)翻译原则

用词力求简洁。

英语以抽象词和形容词见长,汉语以四字结构词语见长。

翻译时,选词至关重要。

英语句式紧凑,逻辑关系清晰,结构分明,而汉语以散句见长,结构零散,翻译时要学会进行必要的句式结构转换。

五、游戏文本翻译

(一)游戏文本翻译原则

一、文化对等原则:

迎合玩家的文化,符合当地市场的法律法规。

二、体验至上原则

六、新闻标题翻译

(一)英语新闻标题的文体特征

1.新闻标题写作更强调言简意赅,注重省略,精彩的标题往往还伴有典故或俚语。

A.导读作用

英文新闻标题是新闻内容的高度概括或浓缩,其作用是帮助读者挑选新闻、阅读新闻。

B.政治倾向

新闻编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙地将自己的政治取向融入其中,宣传自己的政治主张。

C.用词讲究

尽量使用短的、通俗的词汇,不用长的、生僻的词汇。

D.句式简洁

英语新闻标题尽量使用单行主谓宾结构,以增加标题的动感和力量。

如:

Holidaygreetingshelpcrimeprevention

ColdkeepsBeijing’shospitalspacked

E.语法简练

(1)省略系动词、连接词、冠词等。

Copyrightcampaignan“everyday”affair

Beijingleaderhopesfor‘warm,festive’Games

(2)过去时用现在时表达。

.airstrikekills5KurdsinIraq

(3)将来时用todo形式表达。

Australia,Japantosigndefensepact

(4)进行时用分词形式表达。

Husbandsstrugglingtorekindlemarriages

2.翻译策略

(1)英文新闻标题多为单行,但译为中文时,多处理为多行标题,采取引题、主题、副题等方式。

如:

PentagonSetsupAfricaMilitaryCommand

(InternationalHeraldTribune)

译文1:

专设非洲司令部

美涉“非”意图高涨

(2)以中文读者兴趣为中心,凸显他们更为关心的内容。

(3)文字工整对仗

如:

.astronautarrestedfortryingtokidnaploverival(Xinhua)

美宇航员三角恋

千里追情敌遭拘

(4)借用典故或成语,迎合读者的审美习惯。

如:

NKoreasuspendsdialogueclosesborderwithSouth

(引题)朝关闭边界停止对话,韩警告对方收敛言行

(主题)朝韩紧张关系雪上加霜

七、新闻文本翻译

1.总体结构

英、汉新闻一般都由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)这三个部分组成。

标题是对新闻内容的提示、概括、评论,导语是新闻主要内容的浓缩,正文则是新闻的主要部分。

新闻正文的结构模式通常都分以下三种:

顺时叙述法(chronologicalaccount)、金字塔叙述法(pyramid)和倒金字塔叙述法(invertedpyramid)。

2.新闻文体的分类

根据内容主题分类,可分为政治新闻、科技新闻、军事新闻等;

根据篇幅长短分类,又可分为简讯、短新闻、长消息、长篇报道等;

根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,可分为三个层次:

硬新闻、软新闻和中间层。

3.新闻问题的文体特征:

(1)重视信息传达

(2)语言平实,但表达方式新颖别致(3)叙述方式较为客观,切忌以情动人

4.新闻问题的特点:

新词频出

(1)旧词衍生出新义,翻译时依据本意和语境做适当的引申。

例1:

TheseesawperiodinChina’seconomicdevelopmentmaynowcometoanend.

译文:

现在中国经济可能进入了平稳发展期。

(2)时事造新词。

taikonaut---------中国航天人

借词。

借用各个领域里为大众所熟知的词语来表达自己的意思。

(1) 借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。

例4:

Koohadspentallthatday,,tryingtoconvincetheBlueHousenottoforcehimtogiveupLG’ssemiconductorbusinesstoHyundaiElectronicsIndustries.

译文:

Koo一月六号花了一整天的时间竭力说服韩国政府不要强迫他放弃半导体产业并将其出让给Hyundai电子产业公司。

(2)广泛借用体育、军事、商业、科技等行业术语,目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”,力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者的“亲切感”。

例5:

Thedegreeofinternalstabilityisthelitmustestofnation’scredit-worthiness.

译文:

一个国家内部的稳定程度是其值得信任的试金石。

(3)新闻英语词汇还有一显著特色就是经常借用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国或新近出现的事物时,已引起读者的兴趣与注意,或更加贴切的表达某词语的内涵。

例7:

Johnson’sideaistorechannelthehugesavingspoolsinEuropeandAsia,andduplicateoverseasthemutualfundjuggernauthehascreatedinthe.

译文:

乔纳森的想法是,重新引导欧亚巨额存款资金的流向,并在海外重演他在美国曾创下的共同资金的神话。

Juggernaut源于印度语,是印度教主神的化身,用于口语时转义为“神通广大”。

缩略语。

为了节省篇幅,新闻英语大量运用缩略语,以简缩词尤为突出。

Aussie=Australian(澳大利亚的)

5.句法特点

(1)句式多样。

多采用扩展的简单句SV结构。

例9:

BuckingthetrendsaremuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfrica.

译文:

撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情况与这些趋势正相反。

(2)标题的时态倾向用现在时

(3)广泛使用直接引语或间接引语。

例11:

Askedwhetherhewashomosexualorbisexual,shesaid,“Iknowofnoindicationwhatsoeverthatmyhusbandhadamaleencounter.”

译文:

当问到他是同性恋还是异性恋时,她说:

“我知道没有迹象表明我丈夫有男性伙伴。

(4)多用主动语态。

(5)善用修辞,讲究效果。

例如:

AllWork,LowPayMakeNursesGoAway

工作辛苦,工资低廉,众多护士离职他去。

八、商务文体翻译

(一)一般以下几个部分组成:

(1)产品的特性、功能和主要成分(结构等);

(2)安装或使用(操作或食用)的方法;

(3)注意事项;

(4)主要性能指示及规格。

(二)语言特点

(1)文字简洁易懂。

(2)信息完整准确。

(3)语言的科学性和专业性。

(三)词法

(1)频用专业术语

essence精华液eyeliner眼线液specification规格safetymode安全模式

(2)频繁使用缩略语

例如:

DVD、MP5、LCD、DV、PC、USB等。

(3)混用书面语与口语

商品说明书种类不一,语言正式程度不一。

(4)偏用名词化结构

名词化结构是由名词化的词(如动作名词、动词性名词、动名词或不定式)加上各种修饰语构成,在句子中起名词的作用.

例6.Whenusingthebattery,pleasekeepthefollowingguidelines.Failuretodosomaycausethegenerationofheat,fire,orexplosion.

请遵照下述的指导方法使用电池。

不遵照指导方法使用电池,可能会导致电池发热、起火或发生爆炸。

(四)句法

(1)大量使用祈使句

Drawcoldwaterfromthetap.

(2)句式简单(3)使用省略结构

(4)被动语态

由于商品说明书的说明对象是各种商品。

例14.Anyadjustmentofbrightness,color,contrastofsharpnesswillbestoredintopersonalsmartmodesection.

参考译文:

对亮度、颜色、对比度的任何改动都会保存在个人智能模式项中。

(5)常用句型

①情态动词+be+形容词(过去分词)+目的状语

常见于说明书的商品描述部分,说明商品的用途、构造等。

例15.Themicro-SIMcardinsome4Gand3Gmodelsisusedforcellulardata.

参考译文:

3G和4G型号手机中的微型SIM卡的用途是连接蜂窝数据网。

③现在分词+be+介词短语

用于解说维护或操作程序

例cleaningthecontrolpanel,leaveovendooropentopreventovenfromaccidentallyturningon.

参考译文:

擦拭控制面板时,请将炉门打开,防止不小心启动烘箱。

八、法律文体翻译

是一种专门用途语言,主要为立法人员、执法人员、律师和学者使用,大致分为立法语言、司法语言、执法语言等。

(一)法律文体特征

(1)准确

(2)严密

①词语、句式选用准确、考究;②结构严谨;③语言叙述周密而不疏漏。

(3)庄重(4)程序的规范化

(二)词法

运用规范的书面语词汇,不用小词而用大词,不用短词而用长词,不用普通词而用特殊词,不用流行词而用古代瓷,不用本族词而用外来词。

→专业术语的使用

法律术语是法律条文规定的概念,具有固定性和单一性。

有两类:

特有词汇与普通词汇。

特有词汇如plaintiff、defendant、hereinafter、summons、firstinstance等

普通词汇如immunity、condemn、battery、sentence、vacation、warrant、appeal等。

→古英语及外来词汇

使用本土英语词语文体就显得自然,不虚饰,不刻意追求庄重。

最突出的古体形式是由here、there和where加上一个或几个介词构成的复合副词。

如hereby(特此)、therein(在那里)、thesaidabove(如上所述)、thesaidpermission(该准许)、hereto、hereunder、wherein等。

外来词主要源自拉丁语和法语。

如:

defacto(事实上)、inre(关于)、instatuquo(现状)、lien(扣押权)、laches(疏忽)、estoppel(禁止翻供)等。

(三)句法

→长句、复杂句居多

→语言表达方式的规范化

法律英语中有一套表达某类概念的固定结构。

在表达“有……义务”、“必须”时,惯用shall、must、havethedutyof、itisthedutyof等。

在表达“有权、享有……权利”时,用havetherightto,enjoytherightsof,beentitledto,may等。

→情态动词使用频繁

法律英语中使用should,shall,may,must,oughtto表示对适用对象的责任或义务作出规定、许可、授权和禁止等。

在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere”。

(四)翻译原则

1.准确性原则

2.正式性原则

1)严格使用书面语体

(2)正确翻译古英语。

3.精炼性原则

更好地体现出法律文体的严肃性,一定要避免逐词逐句翻译。

九、公示语翻译

(1)使用特征

1.独词的大量使用

2.使用独词的公示语既包括设施名称、导向标识,也包括提示、警示类公示语。

3.例如:

入口Entrance机场Airport停车Stop出租车Taxi

4.2.名词的大量使用

5.例如:

6.残疾人厕所与婴幼换巾处DisabledToilet&BabyChanging

7.售票机TicketMachines注意行人CautionPedestrians

8.3.动词、动名词的使用

9.例如:

10.保持通畅KeepClear严禁停车NoParking

11.请小心台阶PleaseMindTheStep当心缝隙MindTheGap

12.4.词组、短语的使用

13.动词短语、名词短语。

例如:

14.因故停用OutofOrder下客后驶离SetDown&Exit

注意:

正在维修CautionMaintenanceInProgress

车载监视器在工作CamerasInOperation

5.严禁使用生僻词汇

6.现在时态的应用

例如:

为避免拥堵请勿在楼梯附近停留

ToAvoidCongestionPleaseDoNotStandNearTheStairs.

7.祈使句的使用

例如:

严禁进入请走旁门

NoEntryPleaseEnterAtOtherEnd

飞往欧洲各地的乘客请在旁边排队

PleaseQueueFromOtherSideForFlightsToEuropeanDestinations

8.规范性和标准性语汇

例如:

高压危险DangerHighVoltage

当心扒手BewareOfPickpockets

出租车站请在此排队等候

TaxiRankPleaseQueueThisSide

9.简洁语汇精确措辞

仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。

例如:

边道封闭FootpathClosed送客止步PassengersOnly

当心此门朝外开CautionDoorOpensOutwards

10、影视翻译

11、

(一)特点

12、1.综合性

13、声画统一的综合性是影视语言最大的特性。

14、贴合口型的技术包括四方面:

与口型的开合状态,说话时间长短,与原片人物声音的停顿,肌肉的松紧状态相贴合。

15、2.瞬时性

16、译文必须流畅通顺,意义明了。

尽量避免生僻的词汇和复杂的长句。

17、3.聆听性

18、人物的语音能否充分表现人物形象。

19、4.无注性

20、在不影响影片宏旨的前提下才解释、省略、补偿等变通的手法。

21、

(二)译制字幕通常出现在屏幕下方,以一行或两行的形式,与演员对白以及其他信息同步出现。

特征:

(1)目的性很明确,主要是向非影片语言的观众传达影片对白的信息。

(2)也有一些零对白的信息,如路名、地名、歌曲名称等,可以通过字幕。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2