绝望主妇第二季20.docx

上传人:b****4 文档编号:3864862 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:57 大小:49.41KB
下载 相关 举报
绝望主妇第二季20.docx_第1页
第1页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第2页
第2页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第3页
第3页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第4页
第4页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第5页
第5页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第6页
第6页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第7页
第7页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第8页
第8页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第9页
第9页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第10页
第10页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第11页
第11页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第12页
第12页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第13页
第13页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第14页
第14页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第15页
第15页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第16页
第16页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第17页
第17页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第18页
第18页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第19页
第19页 / 共57页
绝望主妇第二季20.docx_第20页
第20页 / 共57页
亲,该文档总共57页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

绝望主妇第二季20.docx

《绝望主妇第二季20.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望主妇第二季20.docx(57页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

绝望主妇第二季20.docx

绝望主妇第二季20

previouslyonDesperatehousewives...

previously:

先前 desperate:

 绝望的 housewife:

 家庭主妇

 

-JudgeGrimshaw:

 I'mgrantingyoutemporarycustodyuntilwecangetastraightanswerfromthe

birthfather.

 grant:

授予 temporary:

暂时的 custody:

监护权 astraightanswer:

坦率的回答 

在从婴儿生父那里得到确切回复之前,赋予你们对婴儿的暂时监护权。

-MaryAliceVoiceover:

 Gabriellegotexactlywhatshewanted.

exactly:

正是,确切地

Gabrielle得到了她想要的东西。

-Susan:

IfEdiedoesn'tknow,thenthatmeansthatyoujustcheatedonherwithme.

cheaton:

欺骗 

Edie不知道这事,不代表你没有背着她和我偷情。

-MaryAliceVoiceover:

 Susangotfooledagain...

fool:

愚弄

Susan又一次被骗了。

-Peter:

I'malsoamemberofS.A.

member:

成员

我也是SA的成员。

-MaryAliceVoiceover:

AndBreegottoomuch...

而Bree发现了太多的

-Peter:

 Sexaddictsanonymous.

 sex:

性 addict:

耽溺者  anonymous:

匿名的

性爱互助者协会

-MaryAliceVoiceover:

...information.KarlMayerdidn'tprayoften,    

 information:

信息 pray:

祈祷

太多的信息。

KarlMayer并不经常祈祷,

butwhenhedid,itwasusuallytoaskforGod'shelpinbreakingupwithawomanandtosparehimthenastydramathatusuallyaccompaniedsuchcallousandunexpecteddepartures.

breakupwith:

 与…分手 spare:

 赦免 nasty:

 污秽的,下流的 drama:

 戏剧,刺激的事情 accompany:

 伴随 callous:

 无情的 unexpected:

 未预料到的 departure:

 离开

而当他祈祷的时候,通常是为求上帝赐予力量与人分手,还有要上帝原谅他造成的,出人意料的令人难过的分手。

Overtheyears,Karlhaddumpeddozensofwomen.Andnotoneofthemhadeverseenitcoming.

dump:

倾倒 【这里指甩掉别人】[Ican’tbelieveyouaredumped.] dozensof:

几十个 

多年来,Karl甩掉了几十个女友。

而其中没有一人能够料到分手的来临。

Everyretreatwasalwaysmeticulouslyplanned,rightdowntothepersonalizedstationary.

retreat:

撤退 meticulously:

胆小地 personalized:

标出名字 【个性化】[Thesuccessofmobilesystemsacrosstheworldisasignthatcommunicationismovingtowardsamorepersonalized,convenientsystem.]  stationary:

固定物【固定的方式】

每一次“撤退”都悄无声息。

Hence,hisrecordofsuccessfulgetaways......fromwomenwhodidnotwanttoseehimgo.

hence:

所以 getaway:

离开,逃跑

成功地甩掉那些不想离开他的女人。

SowhenhedecidedtobreakupwithEdieBritt,KarlprayedtoGodyetagaintohelphimavoidalltheunnecessarydrama.

decide:

决定 breakupwith:

与…分手pray:

祈祷 avoid:

避免 unnecessary:

不必要的 

所以当他决定和EdieBrit分手的时候,Karl有一次向上帝祈祷,帮他避免一切不必要的悲剧。

UnfortunatelyforKarl......Godwasinthemood...tobeentertained.

Unfortunately:

不幸地 mood:

心情 entertain:

娱乐

但不幸的是,上帝正想着...找点乐子。

-Karl:

Comeon!

 comeon:

别,不要

不要!

-Edie:

Whatthehellisthis?

thehell:

究竟 hell:

地狱

这到底是怎么回事?

-Karl:

Edie,baby,calmdown.

calmdown:

冷静下来

Edie,亲爱的,冷静一点。

-Edie:

 Let'sbehonestwithourselves,“Edie.Wehaven'tbeenhappyinalongtime?

 honest:

诚实的 

我们还是面对现实吧,“Edie,我们在一起你一直不开心?

WhoareyoutotellmeIhaven'tbeenhappy,youmiserablesonofabitch?

Ihavebeenecstatic!

miserable:

悲惨的 bitch:

婊子,泼妇 ecstatic:

狂喜的

你是谁啊?

要你来跟我说我不开心。

你这可悲的混蛋!

我一直很开心!

-Karl:

Okay.I-I'mtheonewhohasn'tbeenhappy,then.

好的。

是我不开心。

-Edie:

Thenwhydidyouproposetome?

propose:

向… 求婚

那你为什么向我求婚?

-Karl:

Idon'tknow.

我也不知道。

-Edie:

Ihavetoldeverywomaninthistownthatwearegettingmarried,andallyouhavetosaytomeis,"Idon'tknow"?

我已经跟镇上每个姐妹说了,说了我们要结婚了,而你现在却对我说,对我说“我不知道”?

-Karl:

Oh,whatelsedoyouwantmetosay?

I'msorry.

你还要我说什么?

对不起。

-Edie:

What'sgoingon?

Iistheresomeoneelse?

Oh,mygod.

发生了什么?

是不是你有了别人?

噢,我的上帝啊!

-Karl:

Oh,crap.Comeon,comeon,comeon!

crap:

废话

噢,糟糕!

快点,快点!

-MaryAliceVoiceover:

Ashesatthere,Karlcouldn'thelpbutwonderwhyGodhadforsakenhim.

wonder:

猜想 forsake:

 遗弃

坐在车里,Karl不禁想问,为什么上帝要抛弃他。

-MaryAliceVoiceover:

ItneveroccurredtohimthatGod...mightbeawoman.

occur:

发生 

他从来没想到过,上帝...可能是女人。

-Peter:

God,grantmetheserenitytoacceptthethingsIcannotchange,thecouragetochangethethingsIcanandthewisdomtoknowthedifference...

grant:

授予 serenity:

安详 accept:

接受 courage:

勇气 wisdom:

智慧

上帝啊,请赐予我安详,让我们接受不能改变的东西,让我们拥有改变能够改变的东西的勇气,赐予我辨别事实的睿智...

-MaryAliceVoiceover:

ThemembersoftheFairviewChapterofA.A.endedeverymeetingwithaprayer.

 member:

成员 prayer:

祈祷

Fairview的嗜酒者互助协会的成员,在每次聚会的最后都要祈祷。

Andwhilemostwereaskinggodforhelpinresistingtemptation,wasbusythinkingthoughtsthatweredownrightsinful.

resist:

抵制  temptation:

诱惑 downright:

显明的 sinful:

罪孽的

他们大部分都会祈求上帝帮自己抵御诱惑,而Bree却想着一些罪孽的事情。

-Peter:

Andwithhimthenext,Amen.Keepcomingbackanditworksifyouworkit.Amen.

来世依然和神在一起。

阿门。

请帮助我们吧!

只要有你帮助,一定能够成功。

阿门。

-Bree:

Ithinkyou'dlovetheopera.Themusicandthevoices--it'sjustallso...passionate.

opera:

歌剧 passionate:

热情的 

我想你喜欢那出歌剧,音乐和唱腔都那么有激情。

-Peter:

Yeah,a300-poundsopranoseducingbaldingtenors.That'dbehot.

soprano:

女高音 seduce:

引诱 balding:

秃顶的 tenor:

男高音

在引诱一群秃顶的男高音。

那棒极了。

-Bree:

Youmakingfunofme?

Huh?

 makefunof 取笑某人

- 你在取笑我?

嗯?

-Peter:

Bree.

 Bree。

-Bree:

Yes?

怎么?

-Peter:

Maybealittlebit.

可能有一点。

-Claude:

What'sgoingonhere?

你们在干嘛?

-Peter:

Claude?

 Claude?

-Claude:

Wemadeplans,remember?

我们说好的,记得吗?

-Peter:

I'msorry.Iwasjustabout—

对不起,我只是要-

-Claude:

Yeah,Isawwhatyouwerejustabouttodo.

嗯,我看见你要做什么了。

-Bree:

I'msorry,Peter,but,uh,whoisthis?

对不起,Peter。

嗯,这是谁?

-Peter:

ThisisClaude.He'smysponsor.

 sponsor:

保证人 【这里指戒掉瘾的互助伙伴】[It’shardformewithoutasponsor.]

这是Claude,我的互助伙伴。

-Bree:

Oh,yourA.A.sponsor?

你在嗜酒者互助会的伙伴?

-Claude:

No.I'mhisothersponsor.

不,别的协会的伙伴。

-Peter:

Formysexaddiction.

 sex:

性 addiction:

耽溺

诫性瘾的协会。

-Bree:

Oh.

奥。

-Claude:

Damnit,Peter.WhatdidItellyou?

damnit:

 <俚>该死 damn:

诅咒

妈的,Peter,我跟你说过什么?

-Peter:

Avoidlusttriggers.

avoid:

避免 lust:

欲望 trigger:

触发器,触发

避免诱惑的诱因。

-Claude:

Andwhatisshe?

那她是什么?

-Peter:

Comeon,don'tdothis,man.

 comeon:

别,不要

拜托,别这样,伙计。

-Claude:

She'salusttrigger.Alusttrigger!

她是诱惑的诱因。

诱惑诱因!

-Bree:

Um,excuseme.Idon'tknowwhatthatmeans,butcouldyoupleasestopsayingit?

嗯,对不起。

我不知道那词是什么意思,但是麻烦你别在说那词了,好吗?

-Claude:

Where'syourchip?

Giveittome.

 chip:

薄片 

你的筹码呢?

给我。

Doyourememberhowlowyou'dsunkwhenwemet?

sunk:

沉沦 

你还记得我们认识时你有多糟糕吗?

Thisrepresents12monthsofhardwork,notgivingintoyoururges.

这代表12个月的艰苦努力,别向欲望屈服。

Nowifyouwannablowallthatonthiswoman,justtellmenowsoIcanstopwastingmytimeworkingwithyou.

wanna=wantto:

想要 

如果你要为这女人放弃这一切那现在就告诉我,免得我浪费时间,在你身上。

-Peter:

Idon'twanttoblowit.

 blowit:

搞砸

我不想放弃。

-Claude:

Good.Thentelltheprettyladygood-byeandthatyoucan'tsocializewithheranymore.

pretty:

漂亮的 socialize:

交往,社会化 anymore:

很好。

那就和这美丽的女士说再见吧。

你以后再也不能和她交往。

Anddoitquick.I'mhungry.

快点行事。

我饿了。

-Jerry:

Badnews.EdwantsustopushthroughtonightandfinishtheEdelsteinRealtypitch.

pitch:

方案

坏消息。

Ed要我们熬夜赶工,把Edelstein地产的项目做完。

-Lynette:

Butwe'renotpresentingforanothertwoweeks.Whydon'twestartTomorrow?

 present:

呈现,展示

但是要过两周才做展示。

明天再做不行吗?

-Jerry:

ButhowwouldthathelpEdavoidhismaritalproblems?

avoid:

避免 marital:

婚姻的

 这怎么能帮Ed解决他的婚姻问题呢?

-Lynette:

What?

什么?

-Tom:

Oh,he'sright.IhearEdfightingwithFranonthephoneeverydaythroughtheofficewalls.

噢,他说得对。

我听见Ed和Fran在电话里吵架。

每天都听到。

-Lynette:

Thatwouldexplainallourworkinghours.

 explain:

解释

这就是我们老是加班的原因。

-Jerry:

Yeah,butyouluckedout,Scavo.

 luckedout:

倒霉,遭殃

嗯,但你没事,Scavo。

Darlenetalkedhimintocuttingthepeoplewhohavekidsindaycareloose.

kid:

孩子 daycare:

日托 loose:

释放,解放

Darlene跟他说,那些白天照看小孩的人可以回家。

-Lynette:

Hey,great.Let'sgobeforehechangeshismind.

嘿,很好。

我们快走,免得他改变主意。

-Jerry:

Butthatdon’tincludeyou,MissSeniorV.P.Edwantsyouintheconferenceroomnow.

conference 会议

但你例外,副总裁女士。

Ed要你现在就去会议室。

-Lynette:

You'rekidding!

 kidding:

开玩笑

- 开玩笑吧!

-Jerry:

 You'rehissecurityblanket,Lynette.Hestays,youstay.

securityblanket:

保险毯 security:

安全 blanket:

地毯

你是他的保险毯,Lynette。

他不走,你也不能走。

-Tom:

Jerry,canyouhelpmegetthekidsdowntothecar?

Oh.

Jerry,麻烦你帮我把孩子们送上车。

-Jerry:

Yeah.

好的。

-Lynette:

Thanks,Jer.

谢谢,Jer。

-Jerry:

Sure.

不谢。

-Ed:

Lynette?

Lynette?

-Lynette:

Yeah?

 什么事?

-Ed:

Getthosemock-upstogether,willyou?

Jerry,Ididn'tknowyouhadakid.

 make-up:

实验用的大模型 【方案的准备材料】[...Airstrippingexperimentofdenitrogenationfrommake-upwaterusingcoolingtowerinpowerplantsCaoGuoping,...]

把那些版面整理好,好吗?

Jerry,我怎么不知道你有小孩?

-Jerry:

Y-yeah,um,outofwedlock.

 outofwedlock:

婚外

是的,嗯,非婚生的。

-Ed:

Oh.

奥。

-Jerry:

So...seeyouinthemorning.

那么,明天见。

-Susan:

I'msorryI'mlate.What'sgoingon?

对不起我迟到了。

怎么了?

-Lynette:

KarlbrokeupwithEdie.

 breakupwith:

与…分手

Karl和Edie分手了。

-Susan:

Oh,mygod.

噢,天啊!

-Bree:

Yeah,apparently,hewasseeingsomeone.

apparently:

明显地

是的,很明显,他有了别人。

-Susan:

Really?

Didhesaywhoitwas?

是吗?

他说是谁了吗?

-Edie:

Iknowwhosheis.She'saman-eating,scum-suckingho-bag.

 scum-sucking:

吃垃圾的 ho-bag:

 奸妇【adirty,untidy,womanadulteress.--UrbanDictionary】

我知道是谁。

她是个吃人的喜欢口交的婊子。

-Bree:

No,hedidnotsay.

不,他没说。

-Edie:

Youknow,whenKarldumpedyou,Ithoughtthatitwasallyourfault.

 dump:

倒掉 【甩掉】 fault:

Karl甩掉你的时候,我以为全是你的错。

Yeah,Ifiguredthat...youwereanagorbadinbed.

figure:

预测 nag:

驽马,小马 【比喻人能力不行,这里专指房事能力】

是的,我以前只知道知道...你床上功夫不行。

ButnowIi...nowIseethatyouwerejustavictim,too.Wehaveabond,Susan.

victim:

受害者 haveabond:

 【有一条纽带始终把我们相连】[LiBaiandDuFu,andothergreatliterarygiantandShandonghaveabond.] bond:

结合

但我现在知道你也是个牺牲品,咱俩同病相怜,Susan。

It'slikewe'resisters.There'sevenaprettyoneandanuglyone.

pretty:

漂亮的 ugly:

丑陋的

我们就像姐妹一样。

一个漂亮一个难看。

-Bree:

Edie!

Edie!

-Edie:

No,I'mjustsayingthatKarlscrewedusboth.

 screw:

压榨 【摧毁】

我只是说Karl把我们俩都毁了。

-Susan:

Yes,likeyouwouldn'tbelieve.

是的,难以置信。

-Lynette:

Guys,I'mallforbashingexes,butlet'ssavealittleofourhateforhispartnerincrime--theotherwoman.

 bash:

怒殴 ex:

前男友 crime:

犯罪 

伙伴们,我支持诋毁前人男友,但我们还是还是留点给他的同伙。

-Gabrielle:

Mm-hmm.

- 那个女人。

-Bree:

Yeah!

youknow,they'realwayscomingupwiththeseexcusestojustifybeingahome-wrecker.

excuse:

借口 justify:

判断 wrecker:

船只破坏分子 【这里专指破坏人家庭的人】

对!

是的!

他们总是有借口来为他们毁掉他人家庭辩解。

-Gabrielle:

Exactly!

Like,"Hewouldn'thavebeenwithmeifhewasgettin'itathome.“

 exactly:

精确地 

就是!

就像“他不会和我在一起如果他在家能得到满足的话”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2