绝望主妇第二季20.docx
《绝望主妇第二季20.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望主妇第二季20.docx(57页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
绝望主妇第二季20
previouslyonDesperatehousewives...
previously:
先前 desperate:
绝望的 housewife:
家庭主妇
-JudgeGrimshaw:
I'mgrantingyoutemporarycustodyuntilwecangetastraightanswerfromthe
birthfather.
grant:
授予 temporary:
暂时的 custody:
监护权 astraightanswer:
坦率的回答
在从婴儿生父那里得到确切回复之前,赋予你们对婴儿的暂时监护权。
-MaryAliceVoiceover:
Gabriellegotexactlywhatshewanted.
exactly:
正是,确切地
Gabrielle得到了她想要的东西。
-Susan:
IfEdiedoesn'tknow,thenthatmeansthatyoujustcheatedonherwithme.
cheaton:
欺骗
Edie不知道这事,不代表你没有背着她和我偷情。
-MaryAliceVoiceover:
Susangotfooledagain...
fool:
愚弄
Susan又一次被骗了。
-Peter:
I'malsoamemberofS.A.
member:
成员
我也是SA的成员。
-MaryAliceVoiceover:
AndBreegottoomuch...
而Bree发现了太多的
-Peter:
Sexaddictsanonymous.
sex:
性 addict:
耽溺者 anonymous:
匿名的
性爱互助者协会
-MaryAliceVoiceover:
...information.KarlMayerdidn'tprayoften,
information:
信息 pray:
祈祷
太多的信息。
KarlMayer并不经常祈祷,
butwhenhedid,itwasusuallytoaskforGod'shelpinbreakingupwithawomanandtosparehimthenastydramathatusuallyaccompaniedsuchcallousandunexpecteddepartures.
breakupwith:
与…分手 spare:
赦免 nasty:
污秽的,下流的 drama:
戏剧,刺激的事情 accompany:
伴随 callous:
无情的 unexpected:
未预料到的 departure:
离开
而当他祈祷的时候,通常是为求上帝赐予力量与人分手,还有要上帝原谅他造成的,出人意料的令人难过的分手。
Overtheyears,Karlhaddumpeddozensofwomen.Andnotoneofthemhadeverseenitcoming.
dump:
倾倒 【这里指甩掉别人】[Ican’tbelieveyouaredumped.] dozensof:
几十个
多年来,Karl甩掉了几十个女友。
而其中没有一人能够料到分手的来临。
Everyretreatwasalwaysmeticulouslyplanned,rightdowntothepersonalizedstationary.
retreat:
撤退 meticulously:
胆小地 personalized:
标出名字 【个性化】[Thesuccessofmobilesystemsacrosstheworldisasignthatcommunicationismovingtowardsamorepersonalized,convenientsystem.] stationary:
固定物【固定的方式】
每一次“撤退”都悄无声息。
Hence,hisrecordofsuccessfulgetaways......fromwomenwhodidnotwanttoseehimgo.
hence:
所以 getaway:
离开,逃跑
成功地甩掉那些不想离开他的女人。
SowhenhedecidedtobreakupwithEdieBritt,KarlprayedtoGodyetagaintohelphimavoidalltheunnecessarydrama.
decide:
决定 breakupwith:
与…分手pray:
祈祷 avoid:
避免 unnecessary:
不必要的
所以当他决定和EdieBrit分手的时候,Karl有一次向上帝祈祷,帮他避免一切不必要的悲剧。
UnfortunatelyforKarl......Godwasinthemood...tobeentertained.
Unfortunately:
不幸地 mood:
心情 entertain:
娱乐
但不幸的是,上帝正想着...找点乐子。
-Karl:
Comeon!
comeon:
别,不要
不要!
-Edie:
Whatthehellisthis?
thehell:
究竟 hell:
地狱
这到底是怎么回事?
-Karl:
Edie,baby,calmdown.
calmdown:
冷静下来
Edie,亲爱的,冷静一点。
-Edie:
Let'sbehonestwithourselves,“Edie.Wehaven'tbeenhappyinalongtime?
honest:
诚实的
我们还是面对现实吧,“Edie,我们在一起你一直不开心?
”
WhoareyoutotellmeIhaven'tbeenhappy,youmiserablesonofabitch?
Ihavebeenecstatic!
miserable:
悲惨的 bitch:
婊子,泼妇 ecstatic:
狂喜的
你是谁啊?
要你来跟我说我不开心。
你这可悲的混蛋!
我一直很开心!
-Karl:
Okay.I-I'mtheonewhohasn'tbeenhappy,then.
好的。
是我不开心。
-Edie:
Thenwhydidyouproposetome?
propose:
向… 求婚
那你为什么向我求婚?
-Karl:
Idon'tknow.
我也不知道。
-Edie:
Ihavetoldeverywomaninthistownthatwearegettingmarried,andallyouhavetosaytomeis,"Idon'tknow"?
我已经跟镇上每个姐妹说了,说了我们要结婚了,而你现在却对我说,对我说“我不知道”?
-Karl:
Oh,whatelsedoyouwantmetosay?
I'msorry.
你还要我说什么?
对不起。
-Edie:
What'sgoingon?
Iistheresomeoneelse?
Oh,mygod.
发生了什么?
是不是你有了别人?
噢,我的上帝啊!
-Karl:
Oh,crap.Comeon,comeon,comeon!
crap:
废话
噢,糟糕!
快点,快点!
-MaryAliceVoiceover:
Ashesatthere,Karlcouldn'thelpbutwonderwhyGodhadforsakenhim.
wonder:
猜想 forsake:
遗弃
坐在车里,Karl不禁想问,为什么上帝要抛弃他。
-MaryAliceVoiceover:
ItneveroccurredtohimthatGod...mightbeawoman.
occur:
发生
他从来没想到过,上帝...可能是女人。
-Peter:
God,grantmetheserenitytoacceptthethingsIcannotchange,thecouragetochangethethingsIcanandthewisdomtoknowthedifference...
grant:
授予 serenity:
安详 accept:
接受 courage:
勇气 wisdom:
智慧
上帝啊,请赐予我安详,让我们接受不能改变的东西,让我们拥有改变能够改变的东西的勇气,赐予我辨别事实的睿智...
-MaryAliceVoiceover:
ThemembersoftheFairviewChapterofA.A.endedeverymeetingwithaprayer.
member:
成员 prayer:
祈祷
Fairview的嗜酒者互助协会的成员,在每次聚会的最后都要祈祷。
Andwhilemostwereaskinggodforhelpinresistingtemptation,wasbusythinkingthoughtsthatweredownrightsinful.
resist:
抵制 temptation:
诱惑 downright:
显明的 sinful:
罪孽的
他们大部分都会祈求上帝帮自己抵御诱惑,而Bree却想着一些罪孽的事情。
-Peter:
Andwithhimthenext,Amen.Keepcomingbackanditworksifyouworkit.Amen.
来世依然和神在一起。
阿门。
请帮助我们吧!
只要有你帮助,一定能够成功。
阿门。
-Bree:
Ithinkyou'dlovetheopera.Themusicandthevoices--it'sjustallso...passionate.
opera:
歌剧 passionate:
热情的
我想你喜欢那出歌剧,音乐和唱腔都那么有激情。
-Peter:
Yeah,a300-poundsopranoseducingbaldingtenors.That'dbehot.
soprano:
女高音 seduce:
引诱 balding:
秃顶的 tenor:
男高音
在引诱一群秃顶的男高音。
那棒极了。
-Bree:
Youmakingfunofme?
Huh?
makefunof 取笑某人
- 你在取笑我?
嗯?
-Peter:
Bree.
Bree。
-Bree:
Yes?
怎么?
-Peter:
Maybealittlebit.
可能有一点。
-Claude:
What'sgoingonhere?
你们在干嘛?
-Peter:
Claude?
Claude?
-Claude:
Wemadeplans,remember?
我们说好的,记得吗?
-Peter:
I'msorry.Iwasjustabout—
对不起,我只是要-
-Claude:
Yeah,Isawwhatyouwerejustabouttodo.
嗯,我看见你要做什么了。
-Bree:
I'msorry,Peter,but,uh,whoisthis?
对不起,Peter。
嗯,这是谁?
-Peter:
ThisisClaude.He'smysponsor.
sponsor:
保证人 【这里指戒掉瘾的互助伙伴】[It’shardformewithoutasponsor.]
这是Claude,我的互助伙伴。
-Bree:
Oh,yourA.A.sponsor?
你在嗜酒者互助会的伙伴?
-Claude:
No.I'mhisothersponsor.
不,别的协会的伙伴。
-Peter:
Formysexaddiction.
sex:
性 addiction:
耽溺
诫性瘾的协会。
-Bree:
Oh.
奥。
-Claude:
Damnit,Peter.WhatdidItellyou?
damnit:
<俚>该死 damn:
诅咒
妈的,Peter,我跟你说过什么?
-Peter:
Avoidlusttriggers.
avoid:
避免 lust:
欲望 trigger:
触发器,触发
避免诱惑的诱因。
-Claude:
Andwhatisshe?
那她是什么?
-Peter:
Comeon,don'tdothis,man.
comeon:
别,不要
拜托,别这样,伙计。
-Claude:
She'salusttrigger.Alusttrigger!
她是诱惑的诱因。
诱惑诱因!
-Bree:
Um,excuseme.Idon'tknowwhatthatmeans,butcouldyoupleasestopsayingit?
嗯,对不起。
我不知道那词是什么意思,但是麻烦你别在说那词了,好吗?
-Claude:
Where'syourchip?
Giveittome.
chip:
薄片
你的筹码呢?
给我。
Doyourememberhowlowyou'dsunkwhenwemet?
sunk:
沉沦
你还记得我们认识时你有多糟糕吗?
Thisrepresents12monthsofhardwork,notgivingintoyoururges.
这代表12个月的艰苦努力,别向欲望屈服。
Nowifyouwannablowallthatonthiswoman,justtellmenowsoIcanstopwastingmytimeworkingwithyou.
wanna=wantto:
想要
如果你要为这女人放弃这一切那现在就告诉我,免得我浪费时间,在你身上。
-Peter:
Idon'twanttoblowit.
blowit:
搞砸
我不想放弃。
-Claude:
Good.Thentelltheprettyladygood-byeandthatyoucan'tsocializewithheranymore.
pretty:
漂亮的 socialize:
交往,社会化 anymore:
再
很好。
那就和这美丽的女士说再见吧。
你以后再也不能和她交往。
Anddoitquick.I'mhungry.
快点行事。
我饿了。
-Jerry:
Badnews.EdwantsustopushthroughtonightandfinishtheEdelsteinRealtypitch.
pitch:
方案
坏消息。
Ed要我们熬夜赶工,把Edelstein地产的项目做完。
-Lynette:
Butwe'renotpresentingforanothertwoweeks.Whydon'twestartTomorrow?
present:
呈现,展示
但是要过两周才做展示。
明天再做不行吗?
-Jerry:
ButhowwouldthathelpEdavoidhismaritalproblems?
avoid:
避免 marital:
婚姻的
这怎么能帮Ed解决他的婚姻问题呢?
-Lynette:
What?
什么?
-Tom:
Oh,he'sright.IhearEdfightingwithFranonthephoneeverydaythroughtheofficewalls.
噢,他说得对。
我听见Ed和Fran在电话里吵架。
每天都听到。
-Lynette:
Thatwouldexplainallourworkinghours.
explain:
解释
这就是我们老是加班的原因。
-Jerry:
Yeah,butyouluckedout,Scavo.
luckedout:
倒霉,遭殃
嗯,但你没事,Scavo。
Darlenetalkedhimintocuttingthepeoplewhohavekidsindaycareloose.
kid:
孩子 daycare:
日托 loose:
释放,解放
Darlene跟他说,那些白天照看小孩的人可以回家。
-Lynette:
Hey,great.Let'sgobeforehechangeshismind.
嘿,很好。
我们快走,免得他改变主意。
-Jerry:
Butthatdon’tincludeyou,MissSeniorV.P.Edwantsyouintheconferenceroomnow.
conference 会议
但你例外,副总裁女士。
Ed要你现在就去会议室。
-Lynette:
You'rekidding!
kidding:
开玩笑
- 开玩笑吧!
-Jerry:
You'rehissecurityblanket,Lynette.Hestays,youstay.
securityblanket:
保险毯 security:
安全 blanket:
地毯
你是他的保险毯,Lynette。
他不走,你也不能走。
-Tom:
Jerry,canyouhelpmegetthekidsdowntothecar?
Oh.
Jerry,麻烦你帮我把孩子们送上车。
-Jerry:
Yeah.
好的。
-Lynette:
Thanks,Jer.
谢谢,Jer。
-Jerry:
Sure.
不谢。
-Ed:
Lynette?
Lynette?
-Lynette:
Yeah?
什么事?
-Ed:
Getthosemock-upstogether,willyou?
Jerry,Ididn'tknowyouhadakid.
make-up:
实验用的大模型 【方案的准备材料】[...Airstrippingexperimentofdenitrogenationfrommake-upwaterusingcoolingtowerinpowerplantsCaoGuoping,...]
把那些版面整理好,好吗?
Jerry,我怎么不知道你有小孩?
-Jerry:
Y-yeah,um,outofwedlock.
outofwedlock:
婚外
是的,嗯,非婚生的。
-Ed:
Oh.
奥。
-Jerry:
So...seeyouinthemorning.
那么,明天见。
-Susan:
I'msorryI'mlate.What'sgoingon?
对不起我迟到了。
怎么了?
-Lynette:
KarlbrokeupwithEdie.
breakupwith:
与…分手
Karl和Edie分手了。
-Susan:
Oh,mygod.
噢,天啊!
-Bree:
Yeah,apparently,hewasseeingsomeone.
apparently:
明显地
是的,很明显,他有了别人。
-Susan:
Really?
Didhesaywhoitwas?
是吗?
他说是谁了吗?
-Edie:
Iknowwhosheis.She'saman-eating,scum-suckingho-bag.
scum-sucking:
吃垃圾的 ho-bag:
奸妇【adirty,untidy,womanadulteress.--UrbanDictionary】
我知道是谁。
她是个吃人的喜欢口交的婊子。
-Bree:
No,hedidnotsay.
不,他没说。
-Edie:
Youknow,whenKarldumpedyou,Ithoughtthatitwasallyourfault.
dump:
倒掉 【甩掉】 fault:
错
Karl甩掉你的时候,我以为全是你的错。
Yeah,Ifiguredthat...youwereanagorbadinbed.
figure:
预测 nag:
驽马,小马 【比喻人能力不行,这里专指房事能力】
是的,我以前只知道知道...你床上功夫不行。
ButnowIi...nowIseethatyouwerejustavictim,too.Wehaveabond,Susan.
victim:
受害者 haveabond:
【有一条纽带始终把我们相连】[LiBaiandDuFu,andothergreatliterarygiantandShandonghaveabond.] bond:
结合
但我现在知道你也是个牺牲品,咱俩同病相怜,Susan。
It'slikewe'resisters.There'sevenaprettyoneandanuglyone.
pretty:
漂亮的 ugly:
丑陋的
我们就像姐妹一样。
一个漂亮一个难看。
-Bree:
Edie!
Edie!
-Edie:
No,I'mjustsayingthatKarlscrewedusboth.
screw:
压榨 【摧毁】
我只是说Karl把我们俩都毁了。
-Susan:
Yes,likeyouwouldn'tbelieve.
是的,难以置信。
-Lynette:
Guys,I'mallforbashingexes,butlet'ssavealittleofourhateforhispartnerincrime--theotherwoman.
bash:
怒殴 ex:
前男友 crime:
犯罪
伙伴们,我支持诋毁前人男友,但我们还是还是留点给他的同伙。
-Gabrielle:
Mm-hmm.
- 那个女人。
-Bree:
Yeah!
youknow,they'realwayscomingupwiththeseexcusestojustifybeingahome-wrecker.
excuse:
借口 justify:
判断 wrecker:
船只破坏分子 【这里专指破坏人家庭的人】
对!
是的!
他们总是有借口来为他们毁掉他人家庭辩解。
-Gabrielle:
Exactly!
Like,"Hewouldn'thavebeenwithmeifhewasgettin'itathome.“
exactly:
精确地
就是!
就像“他不会和我在一起如果他在家能得到满足的话”