137英汉翻译第一次作业.docx

上传人:b****1 文档编号:517174 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:15 大小:24.27KB
下载 相关 举报
137英汉翻译第一次作业.docx_第1页
第1页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第2页
第2页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第3页
第3页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第4页
第4页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第5页
第5页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第6页
第6页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第7页
第7页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第8页
第8页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第9页
第9页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第10页
第10页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第11页
第11页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第12页
第12页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第13页
第13页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第14页
第14页 / 共15页
137英汉翻译第一次作业.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

137英汉翻译第一次作业.docx

《137英汉翻译第一次作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《137英汉翻译第一次作业.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

137英汉翻译第一次作业.docx

137英汉翻译第一次作业

《英汉翻译》第一次作业

一、PhraseTranslation(词语翻译)

A.Directions:

PutthefollowingphrasesintoChinese(将下列词语译成汉语).

1.creditcards()

2.NationalPeople’sCongress()

3.ConsumerRightsDay()

4.moneybill()

5.anatomyofasale()

6.commercialadvertising()

7.anuclearfamily()

8.panicpurchasing()

9.brainshrinkage()

10.adocumentaryfilm()

B.Directions:

PutthefollowingphrasesintoEnglish.(将下列词语译成英语)

1.国际货币基金组织()

2.美联社()

3.钢铁工业()

4.田径运动()

5.广告代理人()

6.时装表演()

7.海峡两岸关系()

8.种族隔离()

9.风险投资()

10.西部大开发()

 

二、TranslationTheories(理论常识)

A.Directions:

Fillthefollowingblanks(填空)

1.从内容来看,翻译的种类可分为()翻译、政治翻译、()翻译和事务性函电翻译。

2.汉译英时,比较普遍的现象是汉语的()词转换为英语的()词。

3.汉语里,状语通常放在()之后,()之前。

4.汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将()引出,放在()之前而成一种汉语特有的句型。

5.汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语;而英语拟声词多半属于()词或()词,在句中可作谓语、主语或宾语。

B.Directions:

Choosetherightsentences.(下列各组每组有两个句子,请选择正确的句子)

6.[A]英译汉时,忠实是指内容,通顺是指语言。

[B]英译汉时,忠实是指语言,通顺是指内容。

()

7.[A]英语代词比汉语用的多。

[B]英语代词比汉语用的少。

()

8.[A]鸠摩罗什的译文倾向于直译。

[B]玄奘的译文倾向于直译。

()

9.[A]我国近代翻译中最有影响的要算傅雷提出的“信”、“达”、“雅”了。

[B]我国近代翻译中最有影响的要算严复提出的“信”、“达”、“雅”了。

()

10.[A]EssayonthePrinciplesofTranslationiswrittenbyCicero.

[B]EssayonthePrinciplesofTranslationiswrittenbyTytler.()

三、MultipleChoiceQuestions.

Directions:

Thispartconsistsoffifteensentences,eachfollowedbyseveraldifferenttranslations.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(选择。

从下列每组译文中,选择正确的译文。

1.我喜欢哲学,更喜欢文学.()

A.Ilikeliteraturebetterthanphilosophy.

B.Ilikeliteraturemorethanphilosophy.

2.他的一切希望都破灭了.()

A.Allhishopesweredashedtopieces.

B.Allhishopeswerebroken.

3.弘扬体育精神,促进国际往来.()

A.Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.

B.Promotesportsmanshipandinternationalexchanges.

4.他感动得眼泪都流了出来.()

A.Hewasmovedverymuchtotears.

B.Hewasverymovedtotears.

5.历史上的战争分两类,一类是正义的,一类是非正义的.()

A.Historyshowsthatwarsaredividedintotwokinds,justandunjust.

B.Warsinhistorycanbedividedintotwokinds,justandunjust.

6.九寨沟之美是无法形容的.()

A.ThesceneryofJiuzaigouistoobeautifulforwords.

B.ThesceneryofJiuzaigouisbeautifulabovedescription.

7.现在有许多人在提倡民族化、科学化、大众化.()

A.Manypeoplenowadvocatenationalization,scientificalizationandpopularization.

B.Manypeoplenowadaysarecallingforatransformationtoanational,scientificandmassstyle.

8.产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。

()

A.Qualityofproductsissteadyandiswelcomedbycustomers.

B.Ourproducthasastableandreliablequalityandiswidelyacceptedbycustomers.

9.出席人数比预期的要多。

()

A.Thereweremorepeoplethanexpected.

B.Thereweremorepeoplethanwasexpected.

10.他坚持说他做了这项工作。

()

A.Heinsistedthathedothejob.

B.Heinsistedthathehaddonethejob.

11.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscar—awayinaninstantisstillimprintedonmymind.()

[A]突然,混浊的雨墙瞬间连人带车都冲走的情景还印在我的脑海里。

[B]我的脑海里至今带有突然变黑的雨水像墙一样压下来,一下子连人带车都冲走的印象。

[C]突然,混浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了。

这情景到现在还印在我的脑海里。

[D]至今我的脑海里的印象是,雨水突然变混,像一面墙一样把人和车都带走了。

12.EarlandIhadnoticedmanychildrenwhoignoredthefencesandfoundholest0allowthemthroughinordert0playinthedirt.()

[A]我和艾勒注意到许多孩子们还没有看到栏杆,就找到缺口让他们钻过去,以便在烂泥里玩。

[B]我和艾勒看到了许多对栏杆满不在乎的孩子们。

他们找到缺口钻进去,在烂泥里玩。

[C]我和艾勒看见了许多忽视栏杆并钻过缺口,在烂泥里玩耍的孩子们。

[D]我和艾勒看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻过去,在烂泥里玩。

13.如今能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

()

[A]Tobeaskedtowriteaprefacetohiscollectionofessaysisagreathonor.

[B]Ifindagreatpleasuretoasktowritehiscollectionofessaysapreface.

[C]It’sagreatpleasurethat1willwritehimaprefaceofthiscollectionofessays.

[D]Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

14.《心目中的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。

()

[A]“ARiveratHeart”wroteouthisdeepfeelingstowardsthesmallflowingriver,whichremindedmeofmylovefortheboundless.vastsea.

[B]Hisdeepfeelingstowardsthesmallflowingriverin“ARiveratHeart”remindedmeOfmyloveforthevastsea.

[C]In“ARiveratHeart".heexpressedhisdeepfeelingstowardstheflowingwaterofacreek,whichremindedmeofmyownlovefortheboundless,vastsea.

[D]Heexpressedhisdeepfeelingtowardstheflowingwaterofacreekin“ARiveratHeart”andremindedmeofmyownlovefortheboundlesssea.

15.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。

()

[A]InChina,hehasbeentomanyplacesexcepttheJinggangMountainswhichIhaveneverbeento.

[B]ExcepttheJinggangMountains,hehasbeentomanyplacesinChinawhichIhavenevervisited.

[C]InChina,Ihavenevervisitedmanyplaceshehasbeento,withtheexceptionoftheJinggangMountains.

[D]InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited.withtheexceptionoftheJinggangMountains.

四、True(T)orFalse(F)Questions.(译文判断。

正确的在题后括号内划T,错误的划F)

1.他们已适应了乡村生活.

()Theyhaveadaptedthemselveswiththecountrylife.

2.我上床好几个小时了,还是没睡着.

()Ihadbeenlyingonbedforhours,butIstillcouldnotfallasleep.

3.白雪覆盖着大地.

()Thegroundiscoveredwithsnow.

4.那些老人常常一大早就去公园.

()Thoseoldpeoplegototheparkinearlymorning.

5.她给你买的这本词典,你付钱了吗?

()Haveyoupaidthedictionarysheboughtyou?

6.门大敞着。

()Thedooriswideopen.

7.他看上去比实际年龄大。

()Helooksolderthanhisage.

8.我身体虚弱,很容易感冒。

()Iamveryweak,easytocatchcold。

9.会议将于明天举行。

()Themeetingwillbetakenplacetomorrow.

10.在月底前完成任务不成问题。

()Itisoutofquestiontofulfillthetaskbytheendofthemonth.

11.她不配做这项工作。

()Sheisunequaltodothejob.

12.我确信他会成功。

()Idonotdoubtwhetherhewillsucceed.

13.她一点儿也不害怕。

()Sheisnotabitafraid.

14.我小时候,常住在乡下。

()When1wasalittleboy,1wouldliveinthecountry.

15.你们在讨论什么呢?

()Whatareyoudiscussingabout?

五、TranslationImprovement.(改错:

下列单句译文有错误,将其改正。

A.Directions:

EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.

1.原文:

Youmustseetoitthatthechildrengetupintime.

译文:

你必须要注意让孩子们及时起床这件事。

修改:

2.原文:

ItwasnotuntilhewenttostudyinBritainthatherealizedⅡ1eimportanceofstudyingEnglish.

译文:

在他没去英国的时候,他没认识到学习英语的重要性。

修改:

3.原文:

Littledowesuspectthatthisdistrictisrichinmineralresources.

译文:

我们很少怀疑这一地区矿产丰富。

修改:

4.原文:

ThencametheFirstWorldWarandthemalesecretarieswerereplacedbywomen.

译文:

当时第一次世界大战到来,男秘书被女秘书代替了。

修改:

5.原文:

Soabsurddidshelookthatweallstaredather.

译文:

如此可笑,她看着我们都盯着她。

修改:

6.原文:

DotellmyparentsthatIamgettingonwellwithmyhealthwhenyoumeetthemduringyourstayinBeijing.

译文:

当你在北京停留时遇到他们告诉我的父母的身体很好。

修改:

7.原文:

Theareasofconflict--MiddleEast,CentralAmerica,SouthernAfricaarenowherenearresolution.

译文:

一些冲突地区,包括中东、中美洲、南部非洲等,不在接近解决问题的地区范围之内。

修改:

8.原文:

Thereisawantofconfidenceintheyounggenerationinthatcountry.

译文:

对那个国家的年轻一代要有信心。

修改:

9.WhydidyoutakeFrenchleave?

Youshouldhavecometosaygoodbye.

译文:

你为什么要法国似地离去?

你本该来告个别的。

修改:

10.Hiswifewastoobeautifulforwords,sohefellinlovewithheratfirstsight.

译文:

这些词句,他的妻子写得真是太美了,因此,他对她一见钟情。

修改:

B.Directions:

EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.

1.原文:

他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。

译文:

Theprojectismakingslowprogressduetohisincooperation.

修改:

2.原文:

你们谁想参加春游就在星期五之前报名。

译文:

YouwhoeverwantstojointhespringoutingshouldsignupbeforeFriday.

修改:

3.原文:

我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。

译文:

Ithinktheclothesinthisshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta60percentdiscount.

修改:

4.原文:

就目前情况看,工程造价将会超出预算30%。

译文:

Judgingbythecurrentsituation,theconstructioncostofthisprojectwillexceed30percentofthebudget.

修改:

5.原文:

想让他答应如此要求恐怕不太可能。

译文:

I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesucharequirement.

修改:

6.原文:

他经常在背后讲人的坏话,让我非常反感。

译文:

Heoftentalkstheothers’shortcomingbehindtheothers’back,thismakesmehaveastrongaversiontohim.

修改:

7.原文:

万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。

译文:

Ifyouwanttocancelthetrip,pleasenotifyusinwritingatleastonemonthearlier.

修改:

8.上课时,任何人都不许出去。

译文:

Anyoneisnotallowedtogooutwhiletheclassisinprogress.

修改:

9.离开父母时,她答应他们将尽量多写家信。

译文:

Whensheleftherparentsshepromisedthemthatshewouldwritehomelettersasmanyaspossible.

修改:

10.我一到纽约,我的朋友就在机场等我。

译文:

OnarrivinginNewYork,myfriendwaswaitingformeattheairport.

修改:

 

六、Completethefollowingsentences.(补全译文。

根据下列单句中的原文填充译文中的空白。

1.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。

(),大家都笑了起来。

2.Theparsonrodeasteportwonearer.

牧师()走近了一两步。

3.Hetookmeinfromtopt0toewithaquickglance.

他以敏捷的眼光把我从头到脚()。

4.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.

我们英国人得出的结论是,()。

5.ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.

对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们()。

6.在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。

Throughouttheprocessofreformandopening,wemustadheretothe().

7.中国正处在社会主义的初级阶段。

Chinaisinthe(),stageofsocialism.

8.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。

Atthirteen,(),Iactedtohelpsupportthefamily.

9.从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。

Judgingfromwhatwehaveaccomplishedinrecentyears,itshouldbepossibleforoureconomy().

10.中央要求科技界面向经济建设。

TheCentralCommitteeofthePartyhascalledfortheworkinscienceandtechnology().

11.党的十三大充分表明我们党后继有人。

The13thpartycongressfullydemonstratesthatourparty().

12.使我们失望的是,他没有顾全大局。

Toourdisappointment,hefailedtotake().

13.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。

(2分)

Byusingourownhandswehaveattained()

14.大街小巷到处都是人。

People()scatteredeverywhereinthelanesandstreets.

15.倾囊相助是一种美德。

(2分)

To()inneedisofcourseavirtue.

七、SentenceTranslation(句子翻译)

1.Butt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2