博士研究生入学英语考试翻译写作讲义Word文件下载.docx
《博士研究生入学英语考试翻译写作讲义Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《博士研究生入学英语考试翻译写作讲义Word文件下载.docx(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
根据需要来增减词。
5)词类转译:
某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。
3、基本的翻译步骤
(一)理解原文
理解原文就是吃透原文,理解原文的真正含义及其所包含的外延。
分析其相关内容,如原文有没有褒贬,对其中的修饰语的分寸如何把握等等,还要理解上下文及其关系。
(二)正确表达
正确表达是在充分理解原文的基础上进行的,就是译者把自已对原文所理解的内容用准确、通顺、符合英语表达习惯的英文重新再现出来。
表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对英文的掌握程度和熟练程度。
在翻译时,要根据上下文及内在的逻辑关系,选择适当的句子结构及词汇。
(三)核校译文
在翻译完之后,要对照原文,对译文作核实、校对,看看译文是否符合上述翻译的基本原则;
在人名、地名、日期、方位、数字方面的否有错漏;
译文的段、句或重要的词是否有错漏;
是否有译错的或不妥的句子、词组或词;
译文的句子结构、时态、语态、标点符号、大小写等是否正确。
力求方方面面都注意到这样才能得到满意的译文,也就能够得高分。
(二)、英汉两种语言的表达差异:
1.英语重结构,汉语重语意
Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.
直译:
它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
调整后的译文:
它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。
2.英语多长句,汉语多短句
Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在叫好的环境中长大。
3.英语多前重心,汉语多后重心
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
“Thereisnoagreement”不能简单地译为“没有人同意”,“没有哪个赞同意见”等。
应译为:
方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。
4.英语多被动,汉语多主动
Anditisimaginedbymanythattheoperationofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.
5.英语多代词,汉语多名词
Anditisimaginedbymanythattheoperationofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbya
sortofspecialtraining
许多人认为:
普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家)的思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
其中的they译成了名词“。
。
的思维过程”
6.英语多引申,汉语多推理
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
recreate译成了啊“再现”
尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
其中one译成了名词“定义”。
7.英语多变化,汉语多重复
view…as;
equate…with;
都是指“认为或把。
看作”
Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandintemalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.
8.英语多抽象,汉语多具体
Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
译为:
宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。
例如:
1.It’snothardtoseehowdifficultitisforastudenttoselectthecoursemostsuitabletohisinterestsandabilities.
2.HewasadmittedtothePartywhenhewasatuniversity.
3.Littledoeshecarewhetherhisparentsliveordie.
4.Theissuerelatedtotherecentdropinthestockmarketwillbediscussedinthisconference.
5.It’sessentialthateverychildshouldhavethesameopportunitytohaveeducation
6.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleofthedreadfulconsequencesoftakingupsmoking.
7.AviolentearthquakebrokeoutinLosAngelesin1994,causing60deaths.
Hehadmadevariousattemptstosolvetheproblemwithoutsuccess.
(三)、特殊句型的翻译方法
1.It’ssaidthat…据说
It’sreportedthat…据报道
It’suniversallyacceptedthat…人们普遍认为
Ithasbeenprovedthat…已经证明
It’spredicted/estimatedthat…据预计\估计
Itmustbeadmittedthat…必须承认的是
Itcannotbedeniedthat…无可否认的是
观摩及翻译练习:
1.市场营销
Thetraditionalmarketisaplacewherebuyersandsellersmeetinordertodobusinesswithoneanother.Mostofourtownshavemarketsquareswherebuyingandsellingtakesplaceinamannerwhichhaschangedlittleforcenturies.Inthemodernworld,however,amarketisanarrangementwhichallowsbuyersandsellerstomakeeffectivecontactwithoneanothersothatpricescanbeestablishedandexchangetransactions①cantakeplace.
Buyersandsellersdonothavetomeetfacetoface;
thetelephonenetworkcanprovideanefficientlinkbetweenthemandsocanthe"
smallads"
columns②inthelocalnewspaper.Intheforeignexchangemarket,dealersareseparated,oftenbythousandsofmiles.Yettelecommunicationsnetworkskeeptheminconstanttouch③withoneanotherandtheycandobusinessjustaseffectivelyasiftheywereinthesameroom.
难点提示:
①交易
②小型广告栏
③不断保持联系
参考译文:
传统的市场是买主和卖主接头进行买卖活动的地方。
我们大多数的城镇都有集市,在那里买卖进行的方式几百年来几乎没有什么变化。
然而在现代世界里,市场的安排使得买主和卖主能够彼此有效地交流,从而确定价格进行交易。
买主和卖主不必碰面,电话网络可以提供他们之间有效的联系,地方报纸上的“小型广告”栏也可以提供这种便利。
在外贸市场上,商人们你东我西,常常远隔千里。
但是电信网络使他们不断保持联系,他们可以像在同一间屋子里一样有效地进行交易。
2.环境
Nationalecological①securityreferstothesustainability②oftheecologicalenvironmentforonecountry'
sexistenceanddevelopment.Incomparisonwithmilitary,politicalandeconomicsecurity,ecologicalsecurityhasawiderinfluenceonthecommonpeoplelivinginacountry.Onceitsecologicalenvironmentisdestroyed,thefuturesurvivalofthewholenation,especiallythepoor,willbehorriblyundermined,anditwillbeextremelydifficultforageneration,oreventensofgenerationstoreclaim③theenvironmentonceecologicaldeteriorationgoesbeyondacertainthreshold④.
AlthoughprotectionoftheenvironmenthaslongbeenamatterofbasicstatepolicyfortheChinesegovernment,itisanundeniablefactthat,onthewhole,effortstoimprovetheenvironmenthavelargelyfailedtomatchdestructiveforcesworkingagainstthem.Thewholecountryshouldcontributetocomprehensiveecologicalimprovementinthecominghalfcentury.
①生态的
②可持续性,可维持性
③矫正,修复
④界限,限度
国家生态稳定指的是一个国家赖以生存和发展的生态环境的可持续性。
比起军事、政治和经济的稳定,生态稳定对于生活在一个国家的普通人民有着更广泛的影响。
一旦生态环境遭到了破坏,整个国家,尤其是穷人将来的生存将会受到极大的损害,而且一旦生志恶化超过一定限度,那么一代人,甚至几十代人要重新修复环境都是极为困难的一件事。
尽管保护环境一直是中国政府制定的一项基本国策,然而一个不可否认的事实是,总的来说,改善环境的种种努力很大程度上未能抵抗破坏环境的力量。
在下半个世纪举国上下都应该为综合改善生态而做出贡献。
3.互联网
TheInternetitselfisonlyahinstrumentthattraditionalindustriesemploytoreadjustthemselvesforfurtherdevelopment.Forthisreason,itmustinteractwithtraditionalindustries.Itwillbemeaninglesstota1kaboutthechangebroughtaboutbytheInternetWithoutsettingitinthecontextof①thetraditionaleconomy.
ItistruethattheInternetcanprovideanewbusinessmode,butintheenditisonlyaproductiontool.Aself-enclosed②Intendcannotgenerateproductionbyitself.Onceitisutilizedbythetraditionalindustries,theInternetwillbeagreatbenefit.ItWillfacilitateimprovementsintechnology,production,marketing,managementandserviceprovision,thusimprovingoperationalefficiencyintraditionalenterprises.
①在……背景下
②自我封闭的
互联网本身只是一种工具而已,传统行业用它来调整自身以求得进一步发展。
出于这个原因,它必须和传统行业互相作用。
不把互联网放在传统经济的背景下而谈论它所带来的变化是毫无意义的。
的确,互联网能够提供一种新的商业模式,但最终它只不过是一种生产工具。
一个自我封闭的互联网本身无法带动生产。
一旦被传统行业所利用,它便会是一个极为有益的东西。
它会促进技术、生产、市场营销、管理和服务供应的完善,从而提高传统企业的运作效率。
4.经济
Inthenewcentury,thetrendtowardseconomicglobalizationhasgrownstronger.TheNewEconomyhasdevelopedatanextraordinaryspeed.Thereisnodenyingthateconomicglobalizationhastriggered①morefiercemarketcompetitionworldwide.Asmajorplayersineconomicactivitiesandtechnologicalinnovation,enterprisesareobviouslyunderpressurefromcompetition.
However,awiderrangeofcompetitionimpliesawiderrangeofcooperationatthesametime.Westandforcooperationamidst②competition,commondeve1opmentthroughcooperationandeconomicprosperityfromcommondeve1opment,whichWilleventuallyleadtoabetter1ifeforal1peopletogether.
①激发,引起
②在……之中
在新世纪,经济全球化的趋势愈演愈烈。
新经济以异常迅猛的速度发展起来。
不可否认,经济全球化引起了世界范围内更加激烈的市场竞争。
作为经济活动和技术创新的主要参与者,企业显然承受了来自竞争的压力。
然而,越来越广泛的竞争同时意味着越来越广泛的合作。
我们主张在竞争中求合作,通过合作实现共同发展,通过共同发展实现经济繁荣,最终使全体人民一同过上更好的生活。
5.广告
Advertisingusesavarietyofmediatomakethedemandfortheproductmoresteady.Itattemptstodevelopanintensebrandloyaltyto①aparticularproductbyconvincingconsumersthatthecompetinggoodsarenotclose②substitutes②.
Thereisawidelyheldviewthatadvertisingissimplyanadditionalcostofproductionandmust,therefore,havetheeffectofkeepingpriceshigherthantheywouldbeiftheproductswerenotadvertised.Thesupportersofadvertisingreplythatadvertisingcanreduceaveragecostsofproductionbecauseitcanleadtoincreasedsaleswhichenableproducerstoproduceonalargerscale.
①忠诚于,忠心于
②只有细微差别的
③替代品
广告运用各种各样的媒体手段使人们对于某种产品的需求更加稳定。
广告试图培养人们对某种品牌产品的强烈的忠心,方法是使消费者相信与之竞争的产品根本无法替代它。
有一种普遍的看法,认为广告只不过是生产的额外开支,所以其结果必定导致价格比本做广告时来得高。
主张广告的人士则认为,广告能够减少平均的生产成本,因为它能增加销量,从而使得生产商以更大的规模进行生产。
6.运动
Witha1andareaof80hectaresandatotalbuildingfloorareaof470,000squaremeters,theOlympicVillage,locatedwithintheOlympicGreen,willaccommodate17,600athletesandteamofficials.A760-hectare"
ForestPark"
willalsobecreatedwithintheOlympicVillage.Fourteenvenueswillbeusedtoholdl5sportingeventswithintheOlympicGreen.ThesevenuesareinwalkingdistancefromtheOlympicVillage.AllotherOlympicvenuesinBeijingwillbelessthana30-minutedrivefromtheVillage.
TheOlympicVillagewillprovidesafeandcomfortablefacilitiestohelpathletesachievetheirpeakperformanceduringtheGames.TheResidentialQuarterlocatedinthewesternpartoftheVillageconsistsofapartmentbuildings,dininghalls,andotherfacilities.TheInternatio