Chinglish.docx

上传人:b****1 文档编号:10418201 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:14 大小:764.04KB
下载 相关 举报
Chinglish.docx_第1页
第1页 / 共14页
Chinglish.docx_第2页
第2页 / 共14页
Chinglish.docx_第3页
第3页 / 共14页
Chinglish.docx_第4页
第4页 / 共14页
Chinglish.docx_第5页
第5页 / 共14页
Chinglish.docx_第6页
第6页 / 共14页
Chinglish.docx_第7页
第7页 / 共14页
Chinglish.docx_第8页
第8页 / 共14页
Chinglish.docx_第9页
第9页 / 共14页
Chinglish.docx_第10页
第10页 / 共14页
Chinglish.docx_第11页
第11页 / 共14页
Chinglish.docx_第12页
第12页 / 共14页
Chinglish.docx_第13页
第13页 / 共14页
Chinglish.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Chinglish.docx

《Chinglish.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinglish.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Chinglish.docx

Chinglish

Chinglish

那个小童星长残了。

✖ Thechildstarbecameuglyashegrewup.

✔Thechildstarisagingbadly.

第一句的语法没错,但听起来非常别扭。

长残了,最常用的说法就是agebadly/terribly或者notagewell,age是动词,表示年岁渐老。

如果是小朋友长残了,还可以说growup(tobe)ugly。

我觉得很痛。

✖ Iampainful. 

✔Iaminpain. 

“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。

因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:

Thefootispainful.脚痛。

Thelessonsarepainful.教训是惨痛的。

所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

 

“我很痛”的习惯说法是I'minpain.“你觉得痛吗?

”就是Areyouinpain?

我好热呀!

✖ I'msohot!

✔ It'ssohot!

呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成“我好性感呀!

”除非这是你的本意。

老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

✖ Theteacherlikesthissweet-mouthedgirl. 

✔ Theteacherlikesthis honey-lipped girl.  

中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯,表示会说话。

萝卜青菜,各有所爱。

✖ Somepreferradishbutothersprefercabbage. 

✔ Tastesdiffer.  

Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:

Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达得很生动。

总之,应采取意译。

同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

✖ Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass. 

✔ Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots. 

以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。

后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样

如果你一定要用ass这个词表达拍马屁,那就说tokisssomeone'sass,但注意这是很粗鄙的说法,谨慎使用。

我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

 

✖ Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry. 

✔Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry. 

形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。

人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

✖ Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonethey'restandingon.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot. 

✔Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherside.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot. 

“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherside(对面的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

 

转战南北 

✖ tofightsouthandnorth 

✔tofightnorthandsouth

在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。

中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:

“南征北战”、“南来北往”等。

而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是:

JiangsuisinChina'ssoutheast./JiangsuisinsoutheastChina.

而“新疆在中国的西北部”应译为:

XinjiangisinChina'snorthwest./XingjianisinnorthwestChina.

我唯一的资本就是勤奋。

✖ Myonlycapitalisdiligence. 

✔Myonlymeanstosuccessisdiligence. 

原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。

而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。

所以,这里的“资本”不能与capital画等号。

也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

 

这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

✖ Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation. 

✔Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation. 

英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。

因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。

也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法。

 

别听他们胡说八道,根本就没那回事。

✖ Don'tlistentotheirbabbling.It'snothingofthesort. 

✔Don'tbefooledbytheirbabbling.It'snothingofthesort. 

原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才更达意。

 

别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

✖ Althoughotherpeoplenevertakeherseriously,sheisthepearlonherfather'shandathome. 

✔Althoughotherpeoplenevertakeherseriously,sheistheappleofherfather'seyeathome. 

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofone'seye就是一个很好的例子。

这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。

theappleofone'seye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。

尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。

 

都十点钟了。

起床了,懒虫!

✖ It's10o'clock.Getup,lazyworm!

 

✔It's10o'clock.Getup,lazybones!

 

“懒虫”英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。

注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

 

大家都怀疑斯内普教授是个间谍。

✖ EveryonedoubtsthatSnapeisaspy. 

✔ EveryonesuspectsthatSnapeisaspy. 

doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对……有所察觉”。

第一句译文所表达的意思是“大家对教授是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信教授是间谍”,与原文的意思恰好相反。

 

我希望你不要拖我的后腿。

✖ Ihopethatyouwon'tpullmyleg.

✔Ihopethatyouwon'tholdmeback. 

topullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于tomakefunofsomebody。

英语中与“拖后腿”相对应的表达是toholdsb.back或tobeadragonsomebody等。

学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

✖ Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.

✔Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme. 

英语中“找某人的麻烦”用短语pickonsomebody,它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

 

原来如此。

一经你解释我就明白了。

✖ Soitis.Iunderstoodsoonafteryourexplanation.

✔ Oh,Isee.Iunderstoodsoonafteryourexplanation. 

注意,soitis的意思是“就是这样,的确如此”,表示赞同对方观点。

例如:

A:

Itisafinedaytoday!

B:

Soitis. 

而在表达恍然大悟时,英文要用:

Sothatexplainsit.

或更简单地道的说法:

Oh,Isee. 

我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

✖Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanwouldflirtwithherbestfriend'shusband.

✔ Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanwouldflirtwithherbestfriend'shusband. 

shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示havingorshowingnofeelingofshame;immodestorimpudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。

原文也可译为:

It'sshamefulthatthewomanwouldflirtwithherbestfriend'shusband. 

你不好好学习,还想去牛津上大学。

这可真是个不切实际的幻想哟!

✖ Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!

 

✔ Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!

 

汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。

illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

 

想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

✖ I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest. 

✔ I'mafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest. 

impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。

在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。

而常用的句式为itisprobable/possible/likelyforsomebodytodosomething,或somebodybelikelytodosomething。

 

她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

✖ Shequarreledwithherboyfriendandranoutinthebigrain. 

✔ Shequarreledwithherboyfriendandranout intheheavyrain.  

汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。

例如,“大雨”就不能译成bigrain。

英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavyrain(大雨),heavyclouds(云雾大),heavymoisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

 

在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

✖ Theplayboywhisperedlovewordsintomyearunderabrightmoon. 

✔ Theplayboywhisperedsweetnothingsintomyearunderabrightmoon. 

因为“情书”是loveletter,“情歌”是lovesong,所以不少人以为“情话”就应该是lovewords,其实并非如此。

英语中“情话”常用lovers'prattle或sweetnothings来表达。

prattle有“孩子话,废话”的意思,所以lovers'prattle指“恋人之间孩子气的废话”;sweetnothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

 

给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。

 

✖ Whiskyforthislady,andputitonmybill.

✔ Whiskyforthislady,andputitonmytab. 

我们可以说:

Couldwehavethebill,please?

请给我们账单好吗?

topaythebill(埋单),但“记在某某的账上”却不用bill,而要用toput...onone'stab表示。

tab是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是toput...onone'stab,以防遗忘。

toputitonmytab也就是说先把账记在我开的账单上,我以后一起算清。

昨天晚上我们玩得很愉快。

✖ Weplayedverypleasantlylastnight. 

✔ Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight. 

玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoyoneself或haveagoodtime.

如果是和某人一起玩的话,最好说成hangoutwithsomebody,不要说toplaywithsomebody,后者容易引起误会,带有性暗示。

嘿,小伙子,千万别灰心。

✖ Hey,lad,don'tloseyourheart. 

✔ Hey,lad,don'tloseheart. 

toloseone'sheart(tosomebody)是“心被……俘虏去,爱上……”的意思,而toloseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

 

百里挑一 

✖ oneinahundred 

✔ oneinathousand 

“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand也有相同的含义。

但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。

同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说athousandthanks(千分感谢)或thanksamilliontimes(百万次的感谢)。

可见,英语比汉语要夸张。

 

周末许多人睡得很晚。

✖ Mostpeoplesleeplateonweekends. 

✔Mostpeoplestayuplateonweekends. 

英语动词有短暂动词和持续动词之分。

sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”的过程。

而原文的睡表示“上床睡觉”的短暂动作,所以不能直接翻译成sleeplate。

睡得晚,就是tostayuplate,也可以说togotosleeplate。

另外,tosleeplate的意思是早上起得晚。

一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。

✖ Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch. 

✔Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch. 

汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。

之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!

又如:

“衣食住行”译成英语是food,clothing,shelterandtransportation;同样,“左顾右盼”翻译成lookrightandleft。

 

PrepositionUse介词用法

ConjunctionUse连词用法

AdverbUse副词用法

VerbUse动词用法

WordChoice单词选择

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2