四级翻译练习参考译文文档格式.docx
《四级翻译练习参考译文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译练习参考译文文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:
江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。
Embroidery,afolkartwithalongtradition,hasanimportantpositioninthehistoryofChineseartsandcrafts.Duringthecourseofitslongdevelopment,embroideryhasbecomeinseparablefromtheraisingofsilkworms,silkreelingandweaving.
Chinawasthefirstcountryintheworldwheresilkwaswoven.Silkwormsweredomesticatedasearlyassome5,000yearsago.Theproductionofsilkthreadsandfabricsgaverisetotheartofembroidery.Today,silkembroideryispracticednearlyalloverChina.itisgenerallyagreedthatthebestcommercialproductscomeforfour
swingingasleeveortossingthehead,anactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,expressinginvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.
3.无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。
茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。
有一句中国谚语将基本的日常必需品(basicdailynecessities)称为柴、米、油、盐、酱醋茶。
一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。
唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》(bookoftea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。
WherevertheChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.TeawasfirstdiscoveredbytheChineseanditisanindispensablepartofthelifeoftheChinese.AChinesesayingidentifiesthebasicdailynecessitiesasfuel,rice,oil,salt,soysauce,vinegar,andtea.ThecustomofdrinkingteahasbeeningrainedintheChineseforoverathousandyears.InTangDynasty,amannamedLuYucreatedthefirstcompendiumintheworldontea,BookofTea.ThisworkhelpedtopopularizetheartofteadrinkingallacrossChina
4.中国的菜肴拥有许多不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系”(theEnglishCategoriesofChineseCuisine)。
它们是:
鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。
确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史、烹饪特征、地理、气候、资源以及生活方式。
不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区互相毗邻,但是它们的风格却完全不同。
Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,butthemostinfluentialandtypicallyknownbythepublicarethe“EightCategoriesofChineseCuisine”.Theseareasfollows:
ShandongCuisine,SichuanCuisine,GuangdongCuisine,FujianCuisine,JiangsuCuisine,ZhejiangCuisine,HunanCuisine,andAnhuiCuisine.Theessentialfactorsthatestablishtheformofagenrearecomplexandincludehistory,cookingfeatures,geography,climate,resourcesandlifestyles.Cuisinesfromdifferentregionsaresodistinctivethatsometimesdespitethefactthattwoareasaregeographicalneighbors,theirstylesarecompletelyalien.
5.中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久以前。
这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。
一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。
朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。
最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collectivetradition)就是从一同吃饭发展而来的。
Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbackalongtimeago.ItreflectstheChinesenotionofunionversusdivision---roundtables,rounddishes,androundbowlsallsymbolizeunionandperfection.Dishesareusuallyplacedatthecenterofthetablesothateveryonearoundthetablecansharethem.Ahotpot,inparticular,addstotheatmosphereofharmonyandunion.Friendsalsoliketoeatandlivetogether.ArecentbookbyanAmericanSinologistheldthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutofthepracticeofeatingtogether.
6、中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知。
在中国古代的发明中,,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。
中国古代的四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpower)和指南针(compass)。
中国古代的四大发明为世界经济和人类文化作出了重要贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。
Chinaiswell-knownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandculture.theFourGreatInventionsofancientinventionsmadetremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilization.
7、《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。
整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。
小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。
RomanceoftheThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistoricalnovelbaseduponeventsintheturbulentyearneartheendoftheHanDynastyandtheTreeKingdomsera,startinginAD168andendingwiththereunificationofthelandinAD280.ItisacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature,withagrandtotalof800000words,1191characters,and120chapters.
秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而又迅速。
在农历春节元宵节等节日期间,人们一旦一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员们常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.DuringholidayssuchaslunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNorthernChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersmostlyenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.
奥运会是国际性的体育盛会(sportingevents),体育项目种类繁多,分为冬夏两季,均是4年举办一次。
最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。
奥运会是最大的媒体活动之一。
2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记着参与报道。
据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。
然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。
TheOlympicGamesareaninternationalmulti-sporteventsubdividedintosummerandwintersportingevents.Thesummerandwintergamesareeachheldeveryfouryears,theoriginalOlympicGameswerefirstrecordedin776BCinOlympia,Greece.TheOlympicsareoneofthelargestmediaevents.InSydneyin2000thereweremorethan16000broadcastersandjournalist,andanestimated3.8billionviewerswatchedthegamesontelevision.However,thedevelopmentoftheOlympicsisoneofthelargestproblemstheOlympicsfacetoday.
世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。
在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(membercountry)有158个。
在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性的国际组织。
世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响
TheWTO(WorldTradeOrganization),establishedonJanuary1,1995,aimstoensureastabletradeandeconomicworldenvironment.TheWTOisanassociationof158membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOisanassociationof158membercountries,ofmorethan190countiresintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttousbecausetherulesthatarebeingdecidedthereinhaveanimpactonournationaleconomy,andpeople’slives.