《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx

上传人:b****6 文档编号:13389103 上传时间:2023-06-13 格式:DOCX 页数:10 大小:20.25KB
下载 相关 举报
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第1页
第1页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第2页
第2页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第3页
第3页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第4页
第4页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第5页
第5页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第6页
第6页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第7页
第7页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第8页
第8页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第9页
第9页 / 共10页
《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx

《《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《英汉汉英翻译》模拟试题一.docx

《英汉汉英翻译》模拟试题一

《英汉汉英翻译》模拟试题一

(试卷共6页,答题时间120分钟)

题号

统分人

复核人

得分

得分

阅卷人

一、填空题(每空1分,共10分。

请将答案填在下面的空格内)

1,根据源出语和目的语的分类标准,英汉翻译可以分为________、________和________。

2,美籍意大利学者温努提(Vanuti)提出了________________的翻译观点。

3,一般认为,翻译分为两个过程:

首先是________,其次是________。

4,辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“___________”,在该理论体系中,它提出了翻译的最高标准是___________,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

5,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了___________,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了___________的翻译标准。

得分

阅卷人

二、简述题(每题5分,共10分)

1、如何正确理解美国著名翻译理论家尤金·奈达(EugeneANida)的翻译定义。

 

2、简述翻译实践中如何弥合中西文化的差异。

 

得分

阅卷人

三、论述题(每题10分,共10分)

1,论述我国清代资产阶级思想家严复的“信达雅”三字标准在翻译实践中的作用。

 

 

得分

阅卷人

四、英译汉题(共35分)

1,Adebtowingbymyfatherfillsmewithshame.IfeellikeacriminalwhenIpassthecreditor’sdoor.Iamonlytenyearsold.Andallthewhilethequestionofnationalityperplexesmylittlebrain.Whyarewewhatweare?

Iandmybrothersandsisters.WhydidGodmakeustobehooted(喝斥)andstartedat?

PapaisEnglish,mammaisChinese.Whycouldn’twehavebeeneitheronethingortheother?

Whyismymother’sracedespised?

Ilookintothefacesofmyfatherandmother.Isshenoteverybitasdearandgoodashe?

Why?

Why?

Shesingsusthesongsshelearnedathernativelandsheremembersitwell,andIamnevertiredoflisteningoverandoveragainofhermeetingwithmyfatherinChinaandtheromanceoftheirmarriage.Why?

Why?

(25分)

 

2,ThewomanandtheswansailedacrossanoceanmanythousandsofLiwide,stretchingtheirneckstowardsAmerica.Onherjourneyshecooedtotheswan:

“InAmericanIwillhaveadaughterjustlikeme.Butovertherenobodywillsayherworthismeasuredbytheloudnessofherhusband’sbelch(打嗝).Overtherenobodywilllookdownonher,becauseIwillmakeherspeakonlyperfectAmericanEnglish.Andoverthereshewillalwaysbetoofulltoswallowanysorrow!

Shewillknowmymeaning,becauseIwillgiveherthisswan—acreaturethatbecamemorethanwhatwashopedfor.”(20分)

 

得分

阅卷人

五、汉译英题(共35分)

1、个人主义和集体主义渗透进(permeate)东西方文化的方方面面,影响着美国和中国的政治、经济、伦理道德和价值观,在交往方式尤其如此。

这一点是很重要的,因为调查研究已经证实,国际商务和国际关系上的失败,首要原因不是经济上的也不是商务上的,而是跨国文化交流方面的。

(25分)

 

2、我对书中人物最感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。

我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来又存在于我的想象之中。

我在书中找到了新朋友,发现了崭新的社会,学到了一些新语言。

(20分)

 

《英汉汉英翻译》模拟试题三

(试卷共6页,答题时间120分钟)

题号

总分

统分人

复核人

得分

得分

阅卷人

一、多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原文意义的句子。

(15分)

1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alicerudelyshowedmethedoor.

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There'sthebell;someoneisatthedoor.

A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.

A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.

A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?

B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?

C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?

D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?

8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A.ThevolumeofmoneyincirculationshouldkeepatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.

B.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelthatwillstabilizethevalueoftheRMBandencourageeconomicgrowth.

C.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizethevalueoftheRMBandtoencourageeconomicgrowth.

D.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.

9.发展是硬道理。

A.Developmentisthehardreason.

B.Developmentisthehardprinciple.

C.Developmentistheabsolutereason.

D.Developmentistheabsoluteprinciple.

10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresources,havegreatpotentialfordevelopment.

B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.

C.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesdevelopmentpotentialisverygreat.

D.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandtheirdevelopmentpotentialverygreat.

得分

阅卷人

二、下列译文有各种问题,请做出必要的改进。

(25分)

11.原文:

By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.

译文:

到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。

改译:

12.原文:

Manyexcitingandexperimentalthingsintheatrearealsobeingdoneinuniversitytheatresandcommunitycenters.

译文:

许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。

改译:

13.原文:

Don'tlosetimeindoingyourhomework.

译文:

别在做作业上浪费时间。

改译:

14.原文:

Idiscoveredthatmorethandesireandemotionwerenecessarytowrite,soIdroppedtheidea.

译文:

我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。

于是,我放弃了写作的念头。

改译:

15.原文:

Presentlyhewasmetbyanelderlyparsonastrideonagraymare,who,asherode,hummedawanderingtune.

译文:

过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语

改译:

调嘟囔着甚么,迎面向他走来。

16.原文:

Afriendexaggeratesaman'svirtue,anenemyhiscrimes.

译文:

朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。

改译:

17.原文:

这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

译文:

Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandexchangefeelingswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.

改译:

18.原文:

中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

译文:

IntheprolongedcourseofChina'sdevelopment,ithasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.

改译:

19.原文:

科学技术是第一生产力。

译文:

Scienceandtechnologyareafirstproductiveforce.

改译:

20.原文:

计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

译文:

Aplannedeconomyisnotequivalenttosocialism,thereisplanningundercapitalismtoo;amarketeconomyisnotcapitalism,therearemarketsundersocialismtoo.

改译:

 

得分

阅卷人

三、翻译下列段落(60分)

21,Whetheryoudieatayoungageorwhenyouareolderislessimportantthanwhetheryouhavefullylivedtheyearsyouhavehad.Onepersonmaylivemoreineighteenyearsthananotherdoesineighty.Byliving,wedonotmeanfranticallyaccumulatingarangeandquantityofexperiencevaluedinfantasybyothers.Rather,wemeanlivingeachdayasifitistheonlyoneyouhave.Wemeanfindingasenseofpeaceandstrengthtodealwithlife’sdisappointmentsandpainwhilealwaysstrivingtodiscovervehiclestomakemoreaccessible,increaseandsustainthejoysanddelightsoflife.(10分)

22,Certainly,thefirstsearchlightthatwavedaboveLondonlikeaswordwaswonderful…Lateron,Londonsentforthahundredsuchlights.Shespenthereveningslikeamathematiciandrawingweirdgeometricalfiguresonthedarkness.ShebecamethegreatestoftheFuturists,allcubesandangles.Sometimessheseemedlikeacrablyingonitsbackandwavingamultitudeofinevitablepincers.Sometimessheseemedtobefishingintheskywithanimmensedragnetoflight.Sometimes,onmisty-moistynights,thesearchlightslitupthesluggishcloudswithsmudgesofgold.Itwaslikeadecorationofwater-liliesonlongstemsoflight…(15分)

23五月不可触,猿声天上哀。

24

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶黄,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

(15分)

24虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:

子无敢食我也!

天帝使我长百首,今子食我,是逆天帝命也。

子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而不走乎?

虎以为然,故随与之行。

兽见之皆走,虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

(20分)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2