8增词法的翻译教师版.docx
《8增词法的翻译教师版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《8增词法的翻译教师版.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
8增词法的翻译教师版
英汉翻译常用技巧----增词法
Oct.24th–28th增词法是指在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使译文在语法,形式上都符合汉语的习惯并使译文在文化背景,词语联想方面与原文保持一致,以达到疑问与原文在内容,形式和精神方面对等起来的目的。
Practicesfirst:
1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldwork
onthedailysummaryoversomecoffee.晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后,他还会边喝咖啡边写每日小结。
2.WithwhatenthusiasmmembersofCommunistPartyofChinaareconductingpoliticalstudies.
中国共产党员正以多么高的热情进行政治学习啊!
3.Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesamescenario:
theheromeetstheheroine,
theyfallinloveandlivehappilyeverafter.那时的电影总是一样的剧情:
男主人公与女主人公相遇,继而相爱,从此过上幸福的生活。
4.Don’ttakeitseriously.Iamjustmakingfunofyou.不要认真嘛!
我不过是开开玩笑而已。
5.Once,theyhadaquarreloverthequestionofwhomtoturnofftheTV.他们曾经为了谁去关
电视的问题吵了一架。
I.Semanticamplification
由于中英文语言差异,翻译时常常要根据意义的需要,在相关词汇后加上适当的词,使直通顺自然,符合中文表达习惯。
增加名词:
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。
特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。
因此,在翻译时往往就需要增补。
a.Makeascheduleorchartofyoutimeandfillincommittedtimesuchaseating,playing,meetings,classes,etc.作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。
b.Icamehereinthespiritoffriendshipandlearning.我是为友谊和求学而来。
有时形容词前面也可以加上名词:
c.Hiswifethinksthatthisfurnitureistooexpensiveand,moreoverlooksveryugly.他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。
有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面也要加词表示重叠:
d.Thousandsofstudentsfromthecity’scollegesanduniversitiesjammedtherailwaystationawaitingthearrivaloftheirfootballteam.成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯旋。
e.Tolookafterthehordesofsickmentherewereonlyafewolddoctorswhowerehelplessbeforesuchsceneofsufferingandmisery.只有这些老医生来照看一群群的伤员,他们在如此的痛苦、悲伤面前,显得无可奈何。
1.ThisisaFord.这是一辆福特牌汽车。
2.ThisnewbrandofPCischeapandfine.这个新牌子的电脑物美价廉。
3.Wecanlearnwhatwedidnotknowbefore.我们能学会以前不懂的东西。
1
增加动词
由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:
a.Hisspeechinatthemeetingturnedoutexertsastimulatingeffectonthemindofthepeoplepresentthatday.他那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。
b.Hemaintainsthatonlyhardworkandunswervingperseverancecanleadtoimprovedperformance.他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。
c.Thelivesclaimedbyshoddyconstructionprojectsshouldbeenoughtoputgovernmentsatalllevelsonthealert.伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。
d.Effortsmustbemadetoimproveserviceformorethan1milliondomesticandoverseastourists.为了一百万的国内外旅客的利益,我们一定为改善服务质量而进行努力。
英语中的某些不及物动词实际隐含有宾语的意思,翻译时应补充其宾语:
4.Marywashedforalivingafterherhusbanddied.自从她丈夫去世后,玛丽靠给人洗衣服维
持生计。
5.Dayafterday,shedidthesamething---sweeping,washingandcleaning.日复一日,她做着
同样的事情:
拖地,洗衣服,整理房间。
增加表示程度等的副词:
a.Theystartedupintotheskyuntilthenoiseoftherocketdiedaway.
他猛地抬头往天空看,直到火箭发射的声音渐渐远去。
b.Hestoleaglanceattheprettygirlwalkingalongsidewithhim.
他偷偷地瞥了她一眼。
6.Shepouredoutherstoryofmisfortune.她滔滔不绝地倾诉了她的不幸遭遇。
7.Timedropsindecay,likeacandleburntout.时间一点一滴的逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
根据隐含的意义补充形容词等:
8.Factsaretoscientistaswordsaretothepoets.事实对于科学家正如文字于诗人一样重要。
增加表示总结或概括的词语:
9.HenryKissingerhadsleptinthehotelbeforeinJulyandtheninOctober.基辛格分别于7月
和十月两度下榻于该酒店。
10.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这个大厅有四
大优点:
明亮,宽敞,样式新颖,没有回音。
11.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.他们谈及工资,物价和通货膨胀等问题。
英语词态及曲折变化词体现在动词上,汉译时应增加一些表示时间,状态等助词:
如“曾经”“已经”“过/了”表示过去,“正在”“着”“现在”等表示现在进行,“将”“会”“要”等表示将来,以及其他一些词“过去”“现在”“将来”等。
12.Iwas,andremaingratefulforhisinfluenceonmylife.他在我生命中有着重要的影响,对
此,我过去很感激,现在依然很感激。
13.Chinahasbeenimplementingthebirthcontrolpolicyoverthepastdecades.过去几十年来,
中国一直在推行计划生育政策。
英语中介词,副词,形容词甚至连词等都可以表达动作含义,亦可通过助动词等省略作谓语的动词,翻译时应补充合适的动词:
14.Theyquarreledforabout10hours,throughdinner,anddeepintothenight.他们吵了大约10
小时,中间吃了顿晚饭又接着吵到深夜。
15.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布会议结束。
16.Wedon’tretreat;weneverhaveandneverwill.我们决不后退,我们从来没有后退过,将
来也决不后退。
英语中数词与可数名词往往直接连用,但翻译时应加上适当的量词:
17.Flowersbloomalloverthegarden.朵朵鲜花在花园里处处开放。
18.Thefirstelectroniccomputerscameintousein1950s.第一代电子计算机在二十世纪五十
年代正式投入使用。
19.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。
20.Repeattheexperimentusingawoodenruler,apieceofglass,acoin,apieceofpaper,anda
pin.用一把木尺,一块玻璃,一枚硬币,一张纸和一个大头针,重做这个实验。
某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文增加名词,使译文更符合汉语规范:
如preparation(准备工作),madness(疯狂行为),tension(紧张局势)等:
21.Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一
些成绩,但还要防止自满情绪。
22.Persuasionshouldbecarriedoutamongresidentshere.应该对这里的居民开展说服工作。
II.Structuralamplification
正如前面所说的那样,中英文在句式方面也有很大差异,英语经常可以省略一些词而用其他的语法成分把那层意义暗含出来,翻译时可根据汉语的表达习惯,补充一些购架结构式的词语,甚至短句(如以达到汉语排比句式的需要等):
1.Readingmakethafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.读书使人充实,
辩论使人机智,写作使人准确。
2.Historiesmakemenwise,poetswitty,themathematicssubtle,naturalphilosophydeep,moral
grave,logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
3.WithoutBillGates,theresurelywillnotbeMicrosoft.如果没有比尔盖次,就不会有微软帝
国。
4.Studiesservefordelight,forornamentandforability.读书足以怡情,足以博采,足以长才。
5.Associationwiththegoodcanonlyproducegood;withthewicked,evil.近朱者赤,近墨者
黑。
增加承上启下的词语:
6.Yes,IlikeHunancuisines.LotsofChinesepeopledothesedays,sortofthefashion.不错,我
喜欢湘菜,现在很多中国人都喜欢湘菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
7.Theyhavemademanymistakes,badones.他们已经犯下了许多错误,而且还是很糟的错
误。
III.Rhetoricalamplification
主要指英汉翻译时为保证SL和TL之间美感,句势,韵律等的对应,应增加相关字词以满足汉语使用2/4/6/8等双词,特别是四字词组的习惯:
1.Finewordsdressilldeeds.花言巧语,卑鄙行经。
2.Truthisneverpure,andrarelysimple.真理从来都不是纯洁无暇的,很少简单明了。
3.Herroomisalwayskeptcleanandtidy,thoughsheisbusyalldaylong.虽然她整天忙忙碌
碌,她的房间却总是干干净净,整整齐齐。
4.Wehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumethewealth
withoutcreatingit.如果我们不创造幸福就无权享受幸福,正如如果我们不创造财富就无权享受财富一样。
5.Accordingtoscientists,ittooknature500yearstocreateaninchoftopsoil(表层土).根据科
学家的研究,自然界要生成一英寸的表层土壤需要500年的时间。
6.Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.频率,波长和声速三者
是密切相关的。
7.Learningwithoutthoughtisvain;thoughtwithoutlearningisidle.学而不思则惘,思而不学
则殆。
8.Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最
小而最差的导体电阻最大。
Practices:
1.林语堂的MomentinPeking当中描写慈禧太后的句子:
TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.
张振玉先生的译文:
那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。
光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。
愚而妄,其为祸则加倍地强烈。
愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
译文2:
那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。
阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。
若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。
然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。
无知而刚愎,其为祸则倍增。
愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。
2.OfStudy
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.Forexpertmencanexe-cute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:
fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedproyning,bystudy;
andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembothers;butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks,elsedistilledbooksarelikecommondistilledwaters,flashythings.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
Readingmakeafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit:
andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedothnot.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtitle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.Nay,thereisnostandorimpedimentinthewit,butmaybewroughtoutbyfitstudies;likeasdiseasesofthebody,mayhaveappropriateexe